IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

12 страниц  1 2 3 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Помощь с переводом

Sextus Pompey
post Aug 19 2014, 11:59
Создана #1


Цензор
*************

Группа: Совет
Сообщений: 14830
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Воронеж
Пользователь №: 11



Коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом надписи, а то у меня сложности возникли...

(IMG:http://img-fotki.yandex.ru/get/6807/197167691.0/0_108f90_223ee5c9_orig.jpg)


--------------------
"История почти всегда приписывает отдельным личностям, а также правительствам больше комбинаций, чем у них на самом деле было".
© Жермена де Сталь

"Главное здесь - это культ знаний, а не культ самого себя, любимого. Ради культа знаний культ самого себя может и потерпеть, даже если он и вообще не будет справляться".
© Г.Чрелашвили

http://www.ancientrome.mybb.ru
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Aug 19 2014, 12:28
Создана #2


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



QUOTE(Sextus Pompey @ Aug 19 2014, 12:59)
Коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом надписи, а то у меня сложности возникли...

(IMG:http://img-fotki.yandex.ru/get/6807/197167691.0/0_108f90_223ee5c9_orig.jpg)
*


Оракул пиратскому царю Зеникету? Есть его английский перевод:

“To king Zeniketes, the temple of Zeus Naios and the shrine of Dione proclaims: Goods and business remain safe for all time, whenever you, having achieved everything with a skilful hand, prevail. O stranger, anhonourable end will come (transl. E. Eidinow).”

Отсюда: J. Piccinini, Dodona at the time of Augustus, A few notes, in M. Galli (ed.), Roman Power and Greek Sanctuaries. Forms of Interaction and Communication, Athens, 2013, p. 190.

http://www.academia.edu/4719948/J._Piccini...013_pp._177-192


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Sextus Pompey
post Aug 19 2014, 12:37
Создана #3


Цензор
*************

Группа: Совет
Сообщений: 14830
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Воронеж
Пользователь №: 11



Спасибо!


--------------------
"История почти всегда приписывает отдельным личностям, а также правительствам больше комбинаций, чем у них на самом деле было".
© Жермена де Сталь

"Главное здесь - это культ знаний, а не культ самого себя, любимого. Ради культа знаний культ самого себя может и потерпеть, даже если он и вообще не будет справляться".
© Г.Чрелашвили

http://www.ancientrome.mybb.ru
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
andy4675
post Sep 17 2014, 20:52
Создана #4


Цензор
*************

Группа: Banned
Сообщений: 9183
Зарегистрирован: 18-July 13
Пользователь №: 3960



Ζηνικέτῃ βασιλεῖ χρῇ δ̣ῶμα Διὸς να̣[ός τε Διώ]νας·
χρῆμα καὶ ἐργασία σὰ πᾶσ[α]ν [μίμν]ε̣ι ’ς ὥραν,
αὐτὸς ἐπισταμένᾳ τελέσας χε̣ρ̣[ὶ πᾶν ὅταν ἀρκῇς]·
σχέσθα̣[ι δὲ θρασ]έω̣ν̣ πέ[ρ]ας, ὦ ξένε, τίμ̣[ιον ἕξει].

Зеникету царю предвещает обилище Зевса и храм Дионы:
полезные вещи и занятие делами на все остаются времена,
когда ты сам, рукою умелой всё совершив, защитишь;
дерзких конец, о иноземец, достойный грядёт.


--------------------
Фертильный кресцент... фертильный кресцент - вот где, говорю я вам, находится центр происхождения мировой цивилизации, а не в Набта-Плая...
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 9 2014, 10:24
Создана #5


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, может ли быть фраза из стихотворения Флавия Меробавда

https://archive.org/stream/monumentagermani...ge/n59/mode/2up

об изображении семьи Валентиниана III:

purpureique sacer sexus uterque laris

переведена так:

и священная чета императорского дома ?

Английский перевод: and both the sacred pair of the imperial house (T. D. Barnes. Merobaudes on the Imperial Family // Phoenix, Vol. 28 (1974) мне известен, но я в нём не вполне уверен.


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Nov 9 2014, 12:07
Создана #6


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29600
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Alaricus @ Nov 9 2014, 11:24)
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, может ли быть фраза из стихотворения Флавия Меробавда

https://archive.org/stream/monumentagermani...ge/n59/mode/2up

об изображении семьи Валентиниана III:

purpureique sacer sexus uterque laris

переведена так:

и священная чета императорского дома ?

Английский перевод: and both the sacred pair of the imperial house (T. D. Barnes. Merobaudes on the Imperial Family // Phoenix, Vol. 28 (1974) мне известен, но я в нём не вполне уверен.
*


Я бы сказала, что да.
"Священные оба пола (sacer sexus uterque) пурпурного лара=дома (purpureique laris)".
Но мне перевод стихотворных фрагментов всегда даётся с большим трудом, так что головой не поручусь. А что у Вас вызывает сомнения?


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 9 2014, 13:02
Создана #7


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



QUOTE(Aelia @ Nov 9 2014, 12:07)
Я бы сказала, что да.
"Священные оба пола (sacer sexus uterque) пурпурного лара=дома (purpureique  laris)".
Но мне перевод стихотворных фрагментов всегда даётся с большим трудом, так что головой не поручусь. А что у Вас вызывает сомнения?
*


Не смысл - он понятен, а точность. Вот пурпурный - насколько верно перевести его именно "императорский"? Речь ведь идёт о картине - не имел ли автор в виду именно цвет - разумеется, цвет императорский. Опять же вот это - обоих полов - точнее будет пара или чета? Чета, мне кажется, вернее, поскольку, в отличие от пары, не подразумевает одинаковости.


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 9 2014, 13:14
Создана #8


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



И ещё: пурпурный в генетиве - относится к lar. Поскольку и Валентиниан, и Меробавд - христиане, такой оборот допустим ли как уже ставшая внерелигиозной идиома?


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Бенни
post Nov 9 2014, 14:57
Создана #9


Консул
**********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2597
Зарегистрирован: 29-July 08
Пользователь №: 1533



Мне кажется, "пара" не обязательно подразумевает одинаковость. Применительно к супругам разница между "парой" и "четой", скорее, стилистическая: "чета" звучит торжественнее.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Nov 9 2014, 16:01
Создана #10


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29600
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



Тут вопрос в том, с какой целью делается перевод. По идее, конечно, образность лучше сохранять, но есть риск, что читателю "пурпурный лар" будет совершенно непонятен


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 10 2014, 14:18
Создана #11


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



Спасибо!
А можно ещё спросить:
тот же стих, но первая строка:
incumbit foribus pictae Concordia mensae
Барнс переводит так:
Over the doors sits the Concord of a table portrayed
Возможен ли такой перевод:
Над дверями за расписным столом возлежит Конкордия ?



--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Nov 10 2014, 15:08
Создана #12


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29600
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



Вот тут сомневаюсь. pictae mensae - это либо родительный, либо дательный падеж. Если родительный, то перевод как в английском "Согласие расписного стола". Если предположить, что это дательный, он должен зависеть от глагола, тогда будет "возлежит на расписном столе" (вряд ли "за ним"), но что тогда делать с foribus?


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 10 2014, 15:19
Создана #13


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



QUOTE(Aelia @ Nov 10 2014, 15:08)
Вот тут сомневаюсь. pictae mensae - это либо родительный, либо дательный падеж. Если родительный, то перевод как в английском "Согласие расписного стола". Если предположить, что это дательный, он должен зависеть от глагола, тогда будет "возлежит на расписном столе" (вряд ли "за ним"), но что тогда делать с foribus?
*


Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?
Барнс, судя по "of", понимает pictae mensae как генетив, верно?
И касательно Concordia - с учётом того, что далее употребляется lars и речь идёт о семье - может быть, вернее будет понять именно как имя богини и не переводить?


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Nov 10 2014, 16:19
Создана #14


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29600
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Alaricus @ Nov 10 2014, 16:19)
Вот да, меня это тоже смущает - foribus - это либо дательный, либо аблатив. Но как это понять: "над дверями" или "на дверях"?
*


Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно. :)
В принципе, глагол имеет ещё значения "прилегать, примыкать", что даёт нечто вроде "стоит за дверями", и "врываться, вторгаться" (т.е., "врывается в двери").

Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?

Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь :biggrin:

QUOTE
Барнс, судя по "of", понимает pictae mensae как генетив, верно?


Да.

QUOTE
И касательно Concordia - с учётом того, что далее употребляется lars и речь идёт о семье - может быть, вернее будет понять именно как имя богини и не переводить?


Вот уж не знаю. Лар там явно в переносном значении "дом", Конкордия тоже может быть в переносном значении.


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Nov 10 2014, 16:38
Создана #15


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29477
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



QUOTE(Aelia @ Nov 10 2014, 16:19)
Ну, incumbit управляет дативом, поэтому очевидный перевод словосочетания "возлежит на дверях". Хотя это и не слишком удобно.  :)

То есть здесь возможен датив? Я-то больше пытался аблатив как-то пристроить. :)
QUOTE
В принципе, глагол имеет ещё значения "прилегать, примыкать", что даёт нечто вроде "стоит за дверями", и "врываться, вторгаться" (т.е., "врывается в двери").

Ну, вот "возлежать над" ? Кажется, в этой фразе это единственный глагол. Ведь pictae здесь как определение употреблено, не в смысле дейтвия? Английское sit, мне кажется, не вполне уместно.
QUOTE
Но если в стихотворении описано некое изображение, то, в принципе эта Конкордия могла быть изображена в верхней части поля, как будто возлежит над дверями?

Вот в том-то и сложность. Уважаемая Элия, Вы же специалист по классическому периоду, подскажите, пожалуйста, вот такое выражение: purpurei laris - оно встречалось в поздней республике и ранней империи?

QUOTE
Сложно что-то предположить, когда понятия не имеешь, о чём речь  :biggrin:
*


К сожалению. Не сохранилось. Даже толком неясно, живопись то была, или мозаика. Мне кажется, что, скорее, мозаика, что-то вроде известных равеннских.


--------------------
"Исто­рию надо стро­ить не на логи­че­ских дово­дах или пред­взя­тых иде­ях, а лишь на точ­ных дан­ных источ­ни­ков".
Фюстель де Куланж
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

12 страниц  1 2 3 > » 
ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
1 человек читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 26th September 2018 - 06:08

Ссылки: