IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Помощь с переводом

Flavius Inismeus
post Apr 21 2018, 12:41
Создана #166


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Зарегистрирован: 18-December 16
Пользователь №: 4605



QUOTE(Flavius Inismeus @ Dec 26 2016, 22:31)
В продолжение жреческой темы: как переводят laurens lavinas?
*


"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ghtktcnm
post May 5 2018, 06:03
Создана #167


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 4-May 18
Пользователь №: 4873



Применительно к супругам разница между "парой" и "четой", скорее, стилистическая: "чета" звучит торжественнее.(IMG:http://vika-nice.com/images/banners/fotopng/00056.png)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post May 6 2018, 01:01
Создана #168


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29594
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Flavius Inismeus @ Apr 21 2018, 12:41)
"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
*


(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа. Я перевожу калькой, как "содалы августалы".


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Flavius Inismeus
post May 6 2018, 15:31
Создана #169


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Зарегистрирован: 18-December 16
Пользователь №: 4605



QUOTE(Aelia @ May 6 2018, 01:01)
(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа.  Я перевожу калькой, как "содалы августалы".
*


Вы правы, здесь калька уместнее, поскольку предложенный мной вариант не позволяет толком перевести заглавие статьи https://www.academia.edu/9416517/J.Lindersk...ales_RQ_II_2007 , к примеру.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Jun 28 2018, 13:38
Создана #170


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29356
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



Уважаемые коллеги,
прошу оказать посильную помощь и поправить более чем возможные ошибки в моём дилетантском переводе небольшого фрагмента из Синаксаря Константинопольской церкви.

Текст (Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae, Dec. 8, § 2):
Ἐν δὲ τῇ πρεσβυτέρα Ῥώμῃ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν Σούνηλδις ἡ γαμετὴ τοῦ τὴν Ῥώμην κατέχοντος ῥηγὸς Ὀδοάκρου, τὰ ὅμοια περὶ τὴν πίστιν νοσοῦσα, μίαν τινὰ τῶν πολιτίδων γυναῖκά τινος τῶν μεγιστάνων ἠνάγκαζε τὸ τῶν Ἀρειανῶν ἀναβαπτισθῆναι βάπτισμα. Ὡς δὲ πεῖσαι οὐκ εἰχεν, καὶ ἄκουσαν εἰς τὸ ὕδωρ ὑπο τοῦ ἐπισκόπου Μεδιολάνων βαπτισθῆναι εἰσήγαγεν· ἡ δέ, ὡς ἀνῆλθεν ἐκ τῆς κολυμβήθρας, ὀβολοὺς ᾐτήσατο παρὰ τῆς ἑαυτῆς θεραπαινίδος δύο καὶ τῷ ἐπισκόπῳ δέδωκεν εἰποῦσα· «Ἰδοὺ ἀπέχεις σου τὸν μισθὸν τοῦ βαλανείου». Ὀργισθεῖσα οὖν ᾑ Σούνηλδις παραυτίκα ὁλόκαυστον ἐποίησε ταύτην. Ἡς ὁ ἀνὴρ φοβηθεὶς αὐτόμολος ἧκε καὶ ἀνεβαπτίσθη εἰς θρησκείαν Ἀρείου. Ὀχούμενος δὲ ἵππῳ καὶ γενόμενος ἐν εὐκτηρίῳ πρὸ τῆς πόλεως, ὑπὸ σκηπτοῦ πεσόντος ἐνεπρήσθη καὶ ἐπειράθη, ὡς ἡ τοῦ Θεοῦ κρίσις δραστικωτέρα τοῦ προσκαίρου πυρὸς αὐτῷ γέγονε.

Источник:
Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis Synaxariis selectis, opera et studio H. Delehaye, Bruxellis 1902, p. 289, ll. 18-36, тут.

Перевод:
А в ветхом Риме в то же самое время Сунильда, жена владеющего Римом короля Одоакра, одержимая той же верой, принуждала одну горожанку, супругу некоего вельможи, заново креститься арианским крещением. Поскольку же та не слушалась, то она против её воли в сопровождении епископа Медиолана привела её к воде креститься. Поднявшись от купели, та попросила у своей служанки два обола и дала их епископу, сказав: «Вот, держи свою плату за купание». Рассердившись, Сунильда тотчас же подвергла её сожжению. Её муж, поражённый страхом, явился по своей воле и крестился заново по арианскому обряду. Отправившись верхом и оказавшись в часовне перед городом, он загорелся от удара обрушившейся молнии и на своём опыте познал, насколько суд Божий сильнее кратковременного пламени, его охватившего.

Заранее признателен.



--------------------
"При отсутствии устрашения и выгоды постоянная и прочная верность сохраняется только при согласии взглядов"
Агафий Миринейский
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
1 человек читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 20th July 2018 - 21:27

Ссылки: