IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

43 страниц  1 2 3 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Переводчики и редакторы, Бывшая тема про Голдсуорси.

Aemilia
post Nov 7 2008, 01:08
Создана #1


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



Я дочитала книгу Голдсуорси. Сейчас буду возмущаться. Редактор это просто ужас! Стр. 247-248, в английском оригинале: Swords do seem to have been fairly common, but tended to be longer than the Roman style – itself a copy of a Spanish design – and used more for slashing than thrusting.
В русском переводе: Мечи пользовались большим распространением, но были длиннее римских, которые сами по себе являлись копией испанских и использовались больше для рубящих, чем для колющих ударов.

Примечание редактора к этой фразе: В действительности, наоборот, -римский меч "гладиус" в основном был предназначен для колющих ударов. Я уже молчу про "гладиус", но люди, скажите, я сошла с ума или Голдсуорси пишет в английской версии, что галльские мечи были для рубящих ударов, просто переводчик так перевела, а редактор как обычно?

Дальше все вообще прекрасно:
Стр. 410. Английский вариант: Cicero had agreed to defend Milo, for he felt a bond with the man who had been the bitterest opponent of his own enemy, Clodius.

Русский перевод: Катон согласился защищать Милона, так как имел обязательства перед человеком, который был злейшим противником его собственного врага Клодия.
Редактор не сказала ни слова. Ну конечно, какая разница, Катон, Цицерон, тьфу, мелочь какая, зато вот Наполеон и Веллингтон -этого нельзя было пропустить!

А потом переводчик, наверное, решила дописать за Голдсуорси.
Английский вариант: It was probably during this action that he had more success dealing with a standard-bearer who was about to flee.
Русский перевод: Во время этого боя он с большим успехом, чем в битве при Фарсале, привел в чувство одного знаменосца, который уже собирался бежать. Ну как обычно переводчик перепутала Фарсал и Диррахий, ладно. Редактор, конечно же, не могла этого заметить. Но меня другое удивило. Откуда вообще взялся Фарсал? Голдсуорси не пишет об этом, у него нет во фразе упоминания Фарсала. И Диррахия тоже. Что за самодеятельность?


--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Nov 7 2008, 01:12
Создана #2


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Aemilia @ Nov 7 2008, 01:09)
Я уже молчу про "гладиус", но люди, скажите, я сошла с ума или Голдсуорси пишет в английской версии, что галльские мечи были для рубящих ударов, просто переводчик так перевела, а редактор как обычно?
*


По-моему тоже, в английском варианте slashing относится к самым первым упомянутым мечам, то есть, видимо, к галльским.


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Michael
post Dec 18 2008, 00:37
Создана #3


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 11188
Зарегистрирован: 21-March 04
Пользователь №: 24



QUOTE(Aemilia @ Nov 7 2008, 01:09)
Я дочитала книгу Голдсуорси. Сейчас буду возмущаться. Редактор это просто ужас! Стр. 247-248, в английском оригинале: Swords do seem to have been fairly common, but tended to be longer than the Roman style – itself a copy of a Spanish design – and used more for slashing than thrusting.
В русском переводе: Мечи пользовались большим распространением, но были длиннее римских, которые сами по себе являлись копией испанских и использовались больше для рубящих, чем для колющих ударов.
*

:)
На самом деле здесь всего лишь пропущена запятая. Если ее поставить после слова "испанских", то смысл (и пунктуация) английской фразы возвращается.


--------------------
История - это предсказание настоящего (Луис Менанд).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aemilia
post Dec 18 2008, 00:42
Создана #4


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



QUOTE(Michael @ Dec 18 2008, 01:38)
:)
На самом деле здесь всего лишь пропущена запятая. Если ее поставить после слова "испанских", то смысл (и пунктуация) английской фразы возвращается.
*


Я возмущаюсь не из-за пропущенной запятой, а потому что редактор потом сочла нужным написать в примечании, что якобы автор ошибается. Что не так, Голдсуорси не ошибся, ее примечание неправильное и это нехорошо по отношению к автору, который не делал такой ошибки.
А вообще ее работа кошмар. Тот, кто не знает английского просто не будет уважать Голдсуорси как автора, потому что в нашем переводе совершенно недопустимые ошибки, которых автор не делал.


--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Michael
post Dec 18 2008, 00:53
Создана #5


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 11188
Зарегистрирован: 21-March 04
Пользователь №: 24



QUOTE(Aemilia @ Dec 18 2008, 00:43)
Я возмущаюсь не из-за пропущенной запятой, а потому что редактор потом сочла нужным написать в примечании, что якобы автор ошибается. Что не так, Голдсуорси не ошибся, ее примечание неправильное и это нехорошо по отношению к автору, который не делал такой ошибки.
А вообще ее работа кошмар. Тот, кто не знает английского просто не будет уважать Голдсуорси как автора, потому что в нашем переводе совершенно недопустимые ошибки, которых автор не делал.
*

Ваше возмущение понятно и обосновано. Меня просто развеселило, что в этом случае дело поправимо одной правильно поставленной запятой.

А что касается переводов... Я сам недавно столкнулся с еще более возмутительными ошибками в переводе книги Бивора "Падение Берлина". Там переводчик местами просто не понимал автора, и опускал целые фразы, которые, очевидно, затруднялся перевести. Разумеется, смысл абзаца при этом менялся на противоположный...


--------------------
История - это предсказание настоящего (Луис Менанд).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aemilia
post Dec 18 2008, 00:55
Создана #6


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



QUOTE
Ваше возмущение понятно и обосновано. Меня просто развеселило, что в этом случае дело поправимо одной правильно поставленной запятой.
Отсюда вывод, надо учить пунктуацию :)

QUOTE
Там переводчик местами просто не понимал автора, и опускал целые фразы, которые, очевидно, затруднялся перевести. Разумеется, смысл абзаца при этом менялся на противоположный...
Просто поразительная безответственность.



--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Mar 6 2009, 11:29
Создана #7


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



Специально вырезала эти сообщения из темы "Книги по древней истории", чтобы присоединиться к возмущению Эмилии. Качество работы переводчика и редактора удручает. Вот лишь малая часть переводческих и редакторских ляпов. Многочисленные ошибки в именах, названиях, должностях, родственных отношениях не расписываю, ибо нельзя объять необъятное: преторы вместо квесторов, сенатор вместо диктатора, невестка вместо свекрови, май вместо марта, Саллюстий вместо Силана, Катон вместо Цицерона, Арминий вместо Аримина, Крит вместо Сицилии (я еще поняла бы Киликию, но Крит!)...

С.39

Текст перевода:
То обстоятельство, что сам Тиберий, его тесть и младший брат Гай были тремя уполномоченными по надзору за распределением земель, вызывало еще больший ропот.

Примечание редактора:
Всего было десять уполномоченных – децемвиров.

Мой комментарий.
Уполномоченных было три. Если господину редактору недостаточно свидетельств Плутарха (Tib. Gr. 13) и Аппиана (BC I 13), то существуют даже надписи, например:
Publication: AE 1897, 00056
Province: Bruttium et Lucania / Regio III Place: Atena Lucana / Atina Atena Lucana / Atina
C(aius) Sempronius Ti(beri) f(ilius) / Ap(pius) Claudius C(ai) f(ilius) / P(ublius) Licinius P(ubli) f(ilius) / IIIvir(i) a(gris) i(udicandis) a(dsignandis) // K(ardo) VII

С.60

Текст перевода:
Хотя во время войны с кимврами Сулла сначала служил под командованием Мария, он вскоре возглавил его армию, и отношения между ними с тех пор уже никогда не были дружественными. В 88 г. до н.э. сенат назначил консула Суллу губернатором Понтийской провинции и одновременно поручил ему войну с царем Митридатом VI (Эвпатором).

Текст оригинала:
Although during the war with the Cimbri Sulla at first served under Marius, he soon transferred to the army of his colleague and relations between the two men seem never to have been cordial after this. As consul in 88 BC the Senate gave Sulla the war with King Mithridates VI of Pontus as his province.

Правильный перевод:
Хотя во время войны с кимврами Сулла сначала служил под командованием Мария, он скоро перешел в армию его коллеги, и отношения между ними с тех пор, видимо, уже никогда не были дружественными. Когда Сулла был консулом 88 г. до н.э., сенат поручил ему войну с царем Понта Митридатом VI в качестве провинции.

С.137

Текст перевода:
Котта и Торкват стали консулами 65 г. до н.э., либо потому, что они собрали больше голосов, чем Сулла и Автроний, либо после повторных выборов.

Текст оригинала:
Cotta and Torquatus became the consuls for 65 BC, either because they had gained the most votes after Sulla and Autronius or perhaps following a second election.

Правильный перевод:
Котта и Торкват стали консулами 65 г. до н.э., либо потому, что они собрали больше всех голосов после Суллы и Автрония, либо после повторных выборов.

С. 144

Текст перевода:
Уловив настроение времени, прокуроры поспешили обвинить всех этих людей в убийстве.

А ведь сравнительно недавно, на стр. 91, было написано: «В римском праве не было концепции государства как обвиняющей стороны, поэтому обвинения всегда выдвигались конкретным человеком, хотя он мог выступать от лица других людей или целой общины.»

Текст оригинала:
Realising the mood of the times, prosecutors rapidly came forward to charge all of these men with murder.

Правильный перевод:
Уловив настроение времени, обвинители поспешили обвинить всех этих людей в убийстве.


С.147
Катон (Младший – А.) сочетал олицетворение традиционных римских ценностей – которое на самом деле могло и не отражать историческую реальность, существовавшую в предыдущих поколениях, но тем не менее пользовалось всеобщим уважением, - с особенно строгой приверженностью стоической философии.

Примечание редакции к этому:
Хотя Катон и подчеркивал свое неприятие греческой культуры, он знал греческий язык, а философия стоиков была чисто греческой доктриной.

Редактор явно путает Старшего Катона с Младшим.

С 147
Текст перевода:
В данном случае его (Катона – А.) самообладание не получило должного уважения со стороны его супруги, с которой он впоследствии развелся из-за ее неверности. То же самое можно сказать и про ее сводную сестру Сервилию, которая долго была любовницей Цезаря.

Текст оригинала:
In this case his self-control was not matched by his spouse, whom he later divorced for infidelity. Nor was it to be found in his half-sister Servilia, who for so long was Caesar’s lover.

С.153

Текст перевода:
Вероятно, это был единственный случай, когда Цицерон произнес речь, которую он сам впоследствии опубликовал.

Текст оригинала:
This was most probably the occasion on which Cicero delivered the speech that he subsequently published.

Правильный перевод:
Вероятнее всего, именно тогда (по тому случаю) Цицерон произнес речь, которую впоследствии опубликовал.

С. 153

Текст перевода:
Его усилия не убедили голосующих, собравшихся на заседание куриатной комиции, несмотря на то, что некоторые из них высказали симпатии к обвиняемому из-за явно враждебной позиции Цезаря, неподобающей судье.

Текст оригинала:
His efforts do not seem to have convinced the voters who had assembled for the Comitia, in spite of the fact that some are supposed to have been moved to sympathy for the accused because of Caesar’s blatant hostility as judge.

В действительности речь идет о суде центуриатных комиций (дело Рабирия)

С. 157

Текст перевода:
Название Regia или «дворец» подразумевает связь с римской монархией.

Примечание редакции:
Очень условное, хотя по сути верное толкование термина Regia, прямо означающего единоличное правление Rex’а – царя.

Согласно словарю Дворецкого, «царский дворец» - это первое значение слова regia, а «царская власть» - пятое. В чем смысл примечания, мне неведомо.

С. 157

Текст перевода:
Катилина снова выставил свою кандидатуру на пост консула, как и Децим Юний Силан, муж Сервилии. Это была вторая попытка Силана, несколько лет назад разгромленного публичными выступлениями Цицерона

Текст оригинала:
Catiline was once again a candidate, as was Servilia’s husband Decimus Junius Silanus. This was Silanus’ second attempt – a few years before Cicero had dismissed him as a nonentity.

Правильный перевод:
Катилина снова выставил свою кандидатуру на пост консула, как и Децим Юний Силан, муж Сервилии. Это была вторая попытка Силана, которому Цицерон несколько лет назад не придавал значения как ничтожеству.


С. 184

Текст перевода:
Цезаря провозгласили императором, что на самом деле было формальным внешним признаком заслуг, дававших губернатору право требовать триумфа по возвращении в Рим. Впрочем, этот термин относился не только к военным победам, и Цезарь многое сделал для реорганизации гражданского управления в провинции, выступая в роли третейского судьи в решении разногласий между местными общинами

Текст оригинала:
Caesar was hailed as Imperator, the formal acclamation which entitled a governor to request a triumph on his return to Rome. Yet his term of office was not solely devoted to war, and he did much to reorganise the civil administration of the province, arbitrating in disputes between the local communities.

Правильный перевод:
Цезаря провозгласили императором; формальная аккламация позволяла наместнику требовать триумфа по возвращении в Рим. Впрочем, его наместничество не было посвящено исключительно войне, и он многое сделал для реорганизации гражданского управления в провинции, разрешая споры между местными общинами

С. 191

Текст перевода:
Помпей связался с Катоном и просил, не согласится ли он и его сын взять замуж его племянниц, дочерей Сервилии

Текст оригинала:
He approached Cato and asked that he and his son be allowed to marry his nieces, the daughters of Servilia.

Правильный перевод:
Помпей связался с Катоном и спросил, не позволит ли тот ему и его сыну жениться на своих племянницах, дочерях Сервилии.

С. 194

Текст перевода:
Спустя десятилетие один из бывших командиров Цезаря начал свою гражданскую войну в тот год, когда Квинт Цецилий Метелл и Африкан были консулами.

Текст оригинала:
Decades later, one of Caesar’s former commanders would begin his history of the Civil War in the year when Metellus Celer and Afranius were consuls.

Правильный перевод:
Десятилетия спустя один из бывших командиров Цезаря начнет свою историю гражданской войны с года консульства Метелла Целера и Афрания.

С. 214

Текст перевода:
Естественно, Цепион был недоволен этим разрывом и попытался женить Помпея на собственной дочери Помпее

Текст оригинала:
Caepio was understandably upset when the betrothal was broken, prompting Pompey to give him his own daughter Pompeia as a wife

Правильный перевод:
Естественно, Цепион был недоволен разрывом помолвки, что побудило Помпея отдать ему в жены свою дочь Помпею.

С. 222

Текст перевода:
Воодушевленный этим успехом, Цезарь объявил в сенате, что поскольку «он исполнил свое величайшее желание, к великому горю своих врагов, то теперь сложит гору из их голов»

Текст оригинала:
Elated by this success, he declared in the Senate that, since ‘he had gained his greatest desire to the great grief of his enemies, he would now mount on their heads’.

Правильный перевод с английского:
Воодушевленный этим успехом, Цезарь объявил в сенате, что поскольку «он исполнил свое величайшее желание, к великому горю своих врагов, то сядет им на головы (пройдет по их головам)».

Латинский оригинал:
quo gaudio elatus non temperauit, quin paucos post dies frequenti curia iactaret, inuitis et gementibus aduersaris adeptum se quae concupisset, proinde ex eo insultaturum omnium capitibus

Традиционный перевод с латинского на русский:
Окрыленный радостью, он не удержался, чтобы не похвалиться через несколько дней перед всем сенатом, что он достиг цели своих желаний, несмотря на недовольство и жалобы противников, и что теперь-то он их всех оседлает.

С. 238-239

Текст перевода:
В начале I в. н.э. меч римского легионера был довольно коротким с длиной лезвия около одного метра, однако во времена Цезаря использовался более длинный клинок длиной как минимум два метра.

Текст оригинала:
By the first century AD the gladius sword used by the Roman legionary was short, with a blade usually under 2 feet in length. However, in Caesar’s day a longer blade – at least 2 feet 6 inches in length and sometimes longer – was in use.

С. 270

Текст перевода:
32000 бойцов, за исключением убитых в сражении, поселились в Галлии…

Текст оригинала:
the 32,000 Boii – minus their casualties from the battle – settled in Gaul…

С. 297

Текст перевода:
Если бы он оставил значительную часть армии при оружии, это замедлило бы строительство лагеря; в 58 г. до н.э. когорты третьей линии соорудили лагерь силами двух легионов, а не всей армии.

Текст оригинала:
Keeping a substantial part of his army under arms would slow the building of the camp – in 58 BC the cohorts of the third line had had to construct a camp for only two legions, not the entire army.

Правильный перевод:
Если бы он оставил значительную часть армии при оружии, это замедлило бы строительство лагеря; в 58 г. до н.э. когорты третьей линии должны были соорудить лагерь только для двух легионов, а не для всей армии.

С. 310

Текст перевода:
В июне Помпей обратился к сенату с предложением проголосовать за возвращение Цицерона, но сенаторы наложили вето на его инициативу.

Текст оригинала:
In June Pompey encouraged the Senate to vote for the recall of Cicero, but the motion was vetoed

Правильный перевод:
В июне Помпей поощрил сенат проголосовать за возвращение Цицерона, но на предложение было наложено вето.

События искажены чрезвычайно. Помпей не выдвигал никаких инициатив; он всего лишь дал понять, что желал бы возвращения Цицерона. Предложение о возвращении выдвинул народный трибун Нинний, а ветировал другой трибун Элий Лиг

С. 315

Текст перевода:
Квинт, брат Цицерона, был одним из легатов Помпея в комиссии по распределению зерна и получил недвусмысленный совет воздержаться от критики Помпея и Цезаря за то, что они не поддержали возвращение Цицерона.

Текст оригинала:
Cicero’s brother Quintus was one of Pompey’s legates on the grain commission and was given a blunt reminder to pass on that Pompey and Caesar had not supported his recall to have him criticise either of them.

Правильный перевод:
Квинт, брат Цицерона, был одним из легатов Помпея в комиссии по обеспечению зерна, и ему было поручено передать резкое напоминание о том, что Помпей и Цезарь поддержали возвращение Цицерона не для того, чтобы тот критиковал кого-то из них.

С. 329

Текст перевода:
Римляне высоко ценили верность слову, что, по их собственному мнению, разительно отличало потомков Ромула от вероломства, присущего другим народам. Хотя «послужной список» римлян в этом отношении остается почти незапятнанным, будучи прагматиками, они хорошо понимали, чтоб соблюдение мирных договоров и других официальных соглашений приносит реальную выгоду и способствует будущим переговорам.

Текст оригинала:
The Romans set great store on their ‘good faith’ (fides), contrasting it with the – in their view – duplicity of other races. While their record was in fact scarcely unblemished, nevertheless they were aware that honouring treaties and other formal agreements had the practical advantage of helping
future negotiations.

Правильный перевод:
Римляне высоко ценили верность слову (fides), противопоставляя ее вероломству, присущему, по их мнению, другим народам. Хотя на деле их «послужной список» вряд ли был незапятнанным, тем не менее они осознавали , что соблюдение мирных договоров и других официальных соглашений приносит реальную выгоду, способствуя будущим переговорам

С. 330

Текст перевода:
Манцин сдался в плен и тем самым спас жизнь своим солдатам.

Текст оригинала:
Mancinus had saved the lives of his soldiers by surrendering.

Правильный перевод:
Манцин спас жизнь своим солдатам капитуляцией.

Из дальнейшего текста совершенно очевидно, что Манцин не был в плену, пока сенат его не выдал.

С. 353

Текст перевода:
В августе 54 г. Цицерон известил своего молодого клиента о том, что он говорил с проконсулом о его дальнейшей карьере и попросил оказывать ему услуги и в будущем.

(ага, Цицерон попросил Цезаря оказывать услуги Требацию)

Текст оригинала:
By August 54 BC Cicero was writing to tell him that he had just heard from Caesar, who had written to him ‘very politely’ to say that he had not yet had much chance to get to know Trebatius, but assuring him that he would do so. Cicero informed his young client that he had spoken to the proconsul on his behalf asking for further favours.

Правильный перевод:
К августу 54 г. Цицерон написал ему, что только что получил вести от Цезаря, который написал ему «очень вежливо» о том, что еще не имел особой возможности познакомиться с Требацием, но заверил, что сделает это. Цицерон сообщил своему молодому клиенту, что поговорил с проконсулом в его интересах и попросил о дальнейших милостях.

С. 432

Текст перевода:
Слухи, несомненно, раздули эту цифру, но в некотором смысле Цезарь делал для Куриона то же самое, что Красс некогда сделал для него, выплатив его долги с целью приобрести полезного политического союзника. Ходили также слухи о том, что Эмилий Лепид разбогател на 9 миллионов денариев, помогая трибуну в осуществлении его строительных планов.

Текст оригинала:
Gossip doubtless inflated the figure, but in one sense Caesar was doing for Curio effectively what Crassus had once done for him, covering his staggering debts in order to gain a useful political
ally. There was also talk of Paullus benefiting on the scale of 9 million denarii, helping him to complete his building plans.

Правильный перевод:
Слухи, несомненно, раздули эту цифру, но в некотором смысле Цезарь делал для Куриона то же самое, что Красс некогда сделал для него, выплатив его долги с целью приобрести полезного политического союзника. Ходили также слухи о том, что Павел разбогател на 9 миллионов денариев, что помогло ему завершить его строительные планы.

С. 435

Текст перевода:
К этому времени Цицерон вернулся в Италию из своей провинции и высказал сходное мнение. Он считал требования Помпея чрезмерными, но, даже несмотря на это, предпочитал удовлетворить их, вместо того, чтобы ввергнуть Республику в пучину бедствий.

Текст оригинала:
By this time Cicero had come back to Italy from his province and his view was similar. He felt that Caesar’s demands were outrageously excessive, but even so preferred to grant them rather than allow the Republic to tear itself apart

С. 516

Текст перевода:
После изгнания Птолемея в 58 г. до н.э. его дочь Береника IV стала правительницей сначала вместе со своей сестрой Клеопатрой-старшей VI в качестве соправительницы, а после ее смерти вышла замуж за Митридата Понтийского, что лишь побудило Рим к более решительным действиям.

Текст оригинала:
After his expulsion in 58 BC, Ptolemy’s daughter Berenice IV had been made ruler, at first with her sister the elder Cleopatra VI as co-ruler, but following the latter’s death she married a son of Mithridates of Pontus, a connection that only increased the pressure on Rome to act.


С. 520

Текст перевода:
Нам ничего неизвестно о личности бабушки Клеопатры. Существуют также некоторые сомнения насчет ее матери, хотя большинство исследователей признают, что она была родной сестрой, а не дочерью Авлета.

Текст оригинала:
We do not know the identity of Cleopatra’s grandmother. There is also a little doubt over her mother, although most accept that it was Auletes’s full sister, which would then increase the significance of the grandmother even further.

Правильный перевод:
Нам ничего неизвестно о личности бабушки Клеопатры. Существуют также некоторые сомнения насчет ее матери, хотя большинство исследователей признают, что это была родная сестра Авлета, что еще сильнее увеличивает важность бабушки.

С. 552

Текст перевода:
Цезарь лично приказал казнить одного сторонника Помпея, которого он помиловал после капитуляции в Испании в 49 г. до н.э., но который теперь снова оказался у него в плену. Он обычно поступал иначе: прощал человека один раз, но казнил его, если тот продолжал сражаться, несмотря на помилование.

Текст оригинала:
Caesar himself had already ordered the execution of one Pompeian whom he had pardoned during the surrender in Spain in 49 BC, but who had now been captured for a second time. This was his normal policy, forgiving a man once but killing him if he had chosen to continue fighting in spite of this pardon.

Правильный перевод:
Сам Цезарь уже приказал казнить одного сторонника Помпея, которого он помиловал после капитуляции в Испании в 49 г. до н.э., но который теперь снова оказался у него в плену. Это была его обычная политика: простить человека один раз, но казнить его, если он продолжает сражаться, несмотря на помилование.

С. 555

Текст перевода:
Четырнадцать лет назад Цезарь получил право отпраздновать триумф до выдвижения своей кандидатуры на консульских выборах.

Текст оригинала:
Fourteen years earlier Caesar had given up the right to celebrate a triumph in his quest for the consulship.

Правильный перевод
Четырнадцать лет назад Цезарь отказался от права на триумф в погоне за консульством.


С. 563

Текст перевода:
Когда Фабий Максим ушел посмотреть театральное представление и был объявлен консулом, несмотря на свое отсутствие, собравшиеся якобы вскричали: «Он не может быть консулом!» Цезарь узнал об этом, когда председательствовал на собрании триб, которому предстояло избрать квесторов на следующий год. Вместо этого он распустил собрание, затем заставил избирателей снова собраться уже в качестве центуриатной комиции (собрания центурий) и проголосовать за нового консула.

Текст оригинала:
When Fabius Maximus went to watch a play and was announced as consul, the audience is said to have yelled out, ‘He is no consul!’ He died on the morning of his last day in office. Caesar received the news while presiding over a meeting of the Tribal Assembly, which was going to elect quaestors for the next year. Instead, he had the people reconvene as the Comitia Centuriata and vote for a new consul.

Правильный перевод:
Сообщается, что когда Фабий Максим пришел посмотреть театральное представление и о нем объявили как о консуле, зрители вскричали: «Он не консул!» Он умер утром своего последнего дня в должности. Цезарь узнал об этом, когда председательствовал на собрании триб, которому предстояло избрать квесторов на следующий год. Вместо этого он распустил собрание, затем заставил избирателей снова собраться уже в качестве центуриатных комиций и проголосовать за нового консула.


С. 581

Текст перевода:
В начале 44 г. до н.э. Цезарю исполнилось 56 лет.

Текст оригинала:
At the beginning of 44 BC Caesar was fifty-six.

Правильный перевод:
В начале 44 г. до н.э. Цезарю было 56 лет.

(Цезарь родился 13 июля)

С. 583

Текст перевода:
Он остановился на ночлег на вилле рядом с поместьем Цицерона в окрестностях Путеолы и впоследствии написал подробный отчет об обеде, который он дал 19 декабря.

Текст оригинала:
He stopped for a night at a villa near to Cicero’s outside Puteoli and the latter wrote a detailed account of the dinner he gave on 19 December.

Правильный перевод:
Он остановился на ночлег на вилле рядом с поместьем Цицерона в окрестностях Путеолы и последний написал подробный отчет об обеде, который он дал 19 декабря.

С. 599

Текст перевода:
Предполагается, что Цезарь собирался сделать Октавиана своим «мастером конюшни», по крайней мере, в первый год новой военной кампании, но существовал другой человек с тем же именем, и Цезарь не делал никаких намеков, указывающих на личность его будущего преемника.

Текст оригинала:
He is supposed to have intended to employ Octavius as his Master of Horse for at least one year of the campaign, but another man was also named so there was certainly as yet no final indication of succession.

Правильный перевод:
Предполагается, что Цезарь собирался сделать Октавиана своим начальником конницы, по крайней мере, в первый год кампании, но был назван и другой человек, так что пока определенно не было окончательного указания на личность преемника.

С. 559

Текст перевода:
об истории о гибели Гнея Помпея см. Плутарх, «Марк Антоний», 25

Текст оригинала:
for the story of Cnaeus Pompeius see Plutarch, Antony 25.

(на самом деле, там речь идет не о гибели Гнея Помпея-старшего, а о романе Гнея Помпея-младшего с Клеопатрой)


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Недобитый Скальд
post Mar 6 2009, 14:04
Создана #8


Квестор
******

Группа: Banned
Сообщений: 1070
Зарегистрирован: 29-September 05
Пользователь №: 322



Наши переводчики традиционно оспаривают место самых долб... переводчиков в мире и упорно стремятся сделать Россию самой безграмотной страной...


--------------------
Меня обидеть трудно.
Я просто плохо переношу, когда люди (тем более взрослые) с завидной упёртостью рассуждают о том, о чем даже не имеют приблизительного представления.
Чего то не знаете - спросите, а не пытайтесь дискутировать.

"И все-таки, я полагаю, говно этот ваш Вархаммер!" - так обычно заканчивал Катон каждое свое выступление перед римским сенатом.
А выждав паузу, добавлял: "Играйте в ДБА!"

Граффити на стене одного из домов в Помпеях:
"В то время как Квинт Луций посещал термы, мы с Гаем Симплицием насрали ему в камментах" ©
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Mar 6 2009, 14:34
Создана #9


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



Интересно, что в отличие от переводов "Центрполиграфа" или "Феникса", этот перевод в литературном плане достаточно гладкий и выверенный и читается легко. Если там сразу видно, что перевод халтурный и расслабляться нельзя, то здесь об этом иногда забываешь. Я сверяла его с оригиналом только в тех случаях, когда видела расхождение с известными мне фактами; а сколько еще ошибок я пропустила...


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aemilia
post Mar 6 2009, 20:57
Создана #10


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



Да, действительно, стилистически неплохо. Но все-таки меня больше возмущает редактор. Это, в конце концов, ее работа проверять факты. И если переводчик пропустил слово "son" или обозвал Цицерона Катоном, то позор, переводчику, конечно, но куда смотрела редактор?! К тому же ее правки в большинстве случаев ненужные или ошибочные. Но как мог человек, который хоть что-нибудь понимает в истории Рима не заметить, что спутан Катон и Цицерон и тому подобное?


--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Mar 6 2009, 21:17
Создана #11


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE
куда смотрела редактор

Я не знаю, кто делал научную редактуру, но это, видимо, не ответственный редактор В. Краснощекова, ибо редакционные пояснения внутри цитат помечены инициалами А.Е. В выходных данных книги я не нашла никого с такими инициалами.


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aemilia
post Mar 6 2009, 21:32
Создана #12


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



Вот тот кто делал, кто бы он ни был, слов на него нет приличных.


--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Ноджемет
post Mar 7 2009, 13:35
Создана #13


Фараон
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 18746
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Москва
Пользователь №: 16



QUOTE(Aelia @ Mar 6 2009, 14:35)
Интересно, что в отличие от переводов "Центрполиграфа" или "Феникса", этот перевод в литературном плане достаточно гладкий и выверенный и читается легко. Если там сразу видно, что перевод халтурный и расслабляться нельзя, то здесь об этом иногда забываешь. Я сверяла его с оригиналом только в тех случаях, когда видела расхождение с известными мне фактами; а сколько еще ошибок я пропустила...
*


Ну как же гладкий? Я сразу споткнулась в приведенной Эмилией фразе :"пользовались большим распространением". И в этой же фразе еще раз - "использовались". Книгу не читала, но по приведенному отрывку можно судить, что литред книгу не смотрел.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aemilia
post Mar 7 2009, 21:26
Создана #14


Flaminica
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 8929
Зарегистрирован: 16-August 07
Из: Москва
Пользователь №: 1165



Не знаю, может, там вообще редакторов особо не было, никаких. На самом деле, просто есть книги, которые читать вообще невозможно, очень тяжелый неповоротливый язык какой-то, здесь легкий, к тому же на фоне таких фактических ошибок это как-то не особо замечается. Хотя не исключаю, что та легкость текста, которая есть, заслуга самого Голдсуорси, а не переводчика.


--------------------
Haec nova sit ratio vincendi ut misericordia et liberalitate nos muniamus. (Caesar).

Когда слова - как горсть медяков, и не замирает сердце в объятьях -
Не перелицовывай любовь, как штопают молью битое платье. (Наталья Васильева).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post Mar 8 2009, 13:47
Создана #15


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Ноджемет @ Mar 7 2009, 13:36)
Ну как же гладкий? Я сразу споткнулась в приведенной Эмилией фразе :"пользовались большим распространением". И в этой же фразе еще раз - "использовались". Книгу не читала, но по приведенному отрывку можно судить, что литред книгу не смотрел.
*


Все познается в сравнении. Вы читали фениксовские переводы? Открываю "Суллу" Инара на произвольной странице (286) и читаю: " Кроме того, прибегали к вознаграждениям, даваемым доносчикам, так же, как и тем, кто приносил голову; им платил квестор из государственных фондов. Впрочем, через несколько лет открылось, что законная диспозиция представляла для тех, кто получал вознаграждение, больше неудобств, чем преимуществ: когда Цезарь и Катон по явным политическим причинам решили напасть на тех, кто был помощником в сулланской очистке, они нашли очень полный их список в реестрах квесторов с указанием сумм, которые каждый из них получил."


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

43 страниц  1 2 3 > » 
ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
1 человек читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 23rd August 2019 - 01:25

Ссылки: