IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Новизна в исторических работах

divus
post Jul 2 2018, 23:38
Создана #106


Пропретор
*********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2147
Зарегистрирован: 8-December 06
Пользователь №: 685



Я сейчас читаю Чжоу ли, там каждое предложение - как загадка, над которой бьются китайские филологи, начиная со Средних веков. Вот, допустим, пишу я статью о Воюющих царствах, мне для этого обязательно всю книгу переводить? В клинописи ровно такая же история, и переводы все приблизительные. Античность для европейцев куда ближе и, слава Богу, начиная с 16 в. за сотни лет все настолько разжевано, что сейчас можно смело надувать щеки и утверждать, что знаешь греческий, как свои три пальца.

QUOTE
Могу согласиться только отчасти, Переводить толстый том историку не к чему, однако один абзатц, который заинтересовал, желательно пере перевести уметь самому.


Хорошо, если знаешь, какой абзац тебе нужен. В языке нужно разбираться, но переводы пускай делают те, кто умеет. Китайский - крайний случай, никто не умеет или никто не делает, поэтому много чего сначала нужно перевести. Некоторые сдаются и переключаются на сталиноведение.

Сообщение отредактировано divus: Jul 3 2018, 00:35
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
2 человек читают эту тему (2 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 21st August 2018 - 05:51

Ссылки: