IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Помощь с переводом

Flavius Inismeus
post Apr 21 2018, 12:41
Создана #166


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Зарегистрирован: 18-December 16
Пользователь №: 4605



QUOTE(Flavius Inismeus @ Dec 26 2016, 22:31)
В продолжение жреческой темы: как переводят laurens lavinas?
*


"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ghtktcnm
post May 5 2018, 06:03
Создана #167


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Зарегистрирован: 4-May 18
Пользователь №: 4873



Применительно к супругам разница между "парой" и "четой", скорее, стилистическая: "чета" звучит торжественнее.(IMG:http://vika-nice.com/images/banners/fotopng/00056.png)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Aelia
post May 6 2018, 01:01
Создана #168


Virgo Maxima
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 29647
Зарегистрирован: 18-March 04
Из: Подмосковье
Пользователь №: 4



QUOTE(Flavius Inismeus @ Apr 21 2018, 12:41)
"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
*


(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа. Я перевожу калькой, как "содалы августалы".


--------------------
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Flavius Inismeus
post May 6 2018, 15:31
Создана #169


Homo Novus
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Зарегистрирован: 18-December 16
Пользователь №: 4605



QUOTE(Aelia @ May 6 2018, 01:01)
(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа.  Я перевожу калькой, как "содалы августалы".
*


Вы правы, здесь калька уместнее, поскольку предложенный мной вариант не позволяет толком перевести заглавие статьи https://www.academia.edu/9416517/J.Lindersk...ales_RQ_II_2007 , к примеру.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Jun 28 2018, 13:38
Создана #170


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29748
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



Уважаемые коллеги,
прошу оказать посильную помощь и поправить более чем возможные ошибки в моём дилетантском переводе небольшого фрагмента из Синаксаря Константинопольской церкви.

Текст (Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae, Dec. 8, § 2):
Ἐν δὲ τῇ πρεσβυτέρα Ῥώμῃ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν Σούνηλδις ἡ γαμετὴ τοῦ τὴν Ῥώμην κατέχοντος ῥηγὸς Ὀδοάκρου, τὰ ὅμοια περὶ τὴν πίστιν νοσοῦσα, μίαν τινὰ τῶν πολιτίδων γυναῖκά τινος τῶν μεγιστάνων ἠνάγκαζε τὸ τῶν Ἀρειανῶν ἀναβαπτισθῆναι βάπτισμα. Ὡς δὲ πεῖσαι οὐκ εἰχεν, καὶ ἄκουσαν εἰς τὸ ὕδωρ ὑπο τοῦ ἐπισκόπου Μεδιολάνων βαπτισθῆναι εἰσήγαγεν· ἡ δέ, ὡς ἀνῆλθεν ἐκ τῆς κολυμβήθρας, ὀβολοὺς ᾐτήσατο παρὰ τῆς ἑαυτῆς θεραπαινίδος δύο καὶ τῷ ἐπισκόπῳ δέδωκεν εἰποῦσα· «Ἰδοὺ ἀπέχεις σου τὸν μισθὸν τοῦ βαλανείου». Ὀργισθεῖσα οὖν ᾑ Σούνηλδις παραυτίκα ὁλόκαυστον ἐποίησε ταύτην. Ἡς ὁ ἀνὴρ φοβηθεὶς αὐτόμολος ἧκε καὶ ἀνεβαπτίσθη εἰς θρησκείαν Ἀρείου. Ὀχούμενος δὲ ἵππῳ καὶ γενόμενος ἐν εὐκτηρίῳ πρὸ τῆς πόλεως, ὑπὸ σκηπτοῦ πεσόντος ἐνεπρήσθη καὶ ἐπειράθη, ὡς ἡ τοῦ Θεοῦ κρίσις δραστικωτέρα τοῦ προσκαίρου πυρὸς αὐτῷ γέγονε.

Источник:
Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis Synaxariis selectis, opera et studio H. Delehaye, Bruxellis 1902, p. 289, ll. 18-36, тут.

Перевод:
А в ветхом Риме в то же самое время Сунильда, жена владеющего Римом короля Одоакра, одержимая той же верой, принуждала одну горожанку, супругу некоего вельможи, заново креститься арианским крещением. Поскольку же та не слушалась, то она против её воли в сопровождении епископа Медиолана привела её к воде креститься. Поднявшись от купели, та попросила у своей служанки два обола и дала их епископу, сказав: «Вот, держи свою плату за купание». Рассердившись, Сунильда тотчас же подвергла её сожжению. Её муж, поражённый страхом, явился по своей воле и крестился заново по арианскому обряду. Отправившись верхом и оказавшись в часовне перед городом, он загорелся от удара обрушившейся молнии и на своём опыте познал, насколько суд Божий сильнее кратковременного пламени, его охватившего.

Заранее признателен.



--------------------
История лишена целесообразности, историческое развитие не стремится к чему-то, а отталкивается от чего-то.
Крис Уикхэм
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Apr 14 2019, 19:00
Создана #171


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29748
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевожу фразу из "Романы" Иордана, 256:

[Augustus] censum Romae cum Tiberio agitans invenit hominum nonagies trecenta septuaginta milia

как

[Август], проведя вместе с Тиберием перепись в Риме, нашёл тридцать три миллиона триста тысяч человек [90 * 370.000 = 33.330.000].

Меня смущают:

- современный английский перевод: conducting a census at Rome with Tiberius, he found {([90 * 100,000] + [370 * 1,000] = 9,370,000)} nine million, three hundred seventy thousand people;

- 1842 года французский перевод: s'occupant avec Tibère du recen sement de Rome, il trouva trois millions trente mille habitants;

У Иеронима (a. 2029), откуда, скорее всего, это место списал Иордан: Augustus cum Tiberio filio suo censum Romae agitans invenit hominum nonagies trecentena et LXX milia.


--------------------
История лишена целесообразности, историческое развитие не стремится к чему-то, а отталкивается от чего-то.
Крис Уикхэм
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
divus
post Apr 14 2019, 21:37
Создана #172


Пропретор
*********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2295
Зарегистрирован: 8-December 06
Пользователь №: 685



QUOTE(Alaricus @ Apr 14 2019, 19:00)
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевожу фразу из "Романы" Иордана, 256:

[Augustus] censum Romae cum Tiberio agitans invenit hominum nonagies trecenta septuaginta milia

как

[Август], проведя вместе с Тиберием перепись в Риме, нашёл тридцать три миллиона триста тысяч человек [90 * 370.000 = 33.330.000].

Меня смущают:

- современный английский перевод: conducting a census at Rome with Tiberius, he found {([90 * 100,000] + [370 * 1,000] = 9,370,000)} nine million, three hundred seventy thousand people;

- 1842 года французский перевод: s'occupant avec Tibère du recen sement de Rome, il trouva trois millions trente mille habitants;

У Иеронима (a. 2029), откуда, скорее всего, это место списал Иордан: Augustus cum Tiberio filio suo censum Romae agitans invenit hominum nonagies trecentena et LXX milia.
*



Интересно, почему такая разница с традицией сирийских писателей? Плюс минус четыре миллиона, начиная от Георгия Синкелла и до Михаила Сирийского.

У Элии Нисибинского вообще почти 7 млн. И все ставят ссылки на каноны Евсевия.

Сообщение отредактировано divus: Apr 14 2019, 21:44
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Бенни
post Apr 15 2019, 10:45
Создана #173


Консул
**********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2638
Зарегистрирован: 29-July 08
Пользователь №: 1533



90 * 370.000 - какая-то странная система счисления.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Alaricus
post Apr 15 2019, 11:52
Создана #174


Северный варвар
*************

Группа: Администратор
Сообщений: 29748
Зарегистрирован: 19-September 05
Из: Москва&Область
Пользователь №: 308



QUOTE(Бенни @ Apr 15 2019, 10:45)
90 * 370.000 - какая-то странная система счисления.
*


Ну вот я и подозреваю, что-то здесь не так. Может быть, уже по умолчанию nonagies подразумевает умножение на какое-то стандартное число, а к произведению потом прибавляется 370 тыс. Как в английском переводе, где за такое число по умолчанию принято 100 тыс.
Хотелось бы такие подозрения подтвердить или опровергнуть.


--------------------
История лишена целесообразности, историческое развитие не стремится к чему-то, а отталкивается от чего-то.
Крис Уикхэм
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
2 человек читают эту тему (2 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 20th April 2019 - 18:05

Ссылки: