IPB

Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )

6 страниц  1 2 3 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

Схематически · [ Стандартно ] · Линейно

> Английский язык, Из темы "Русский язык и славянские языки"

AlexeyP
post Jul 13 2009, 13:54
Создана #1


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 15638
Зарегистрирован: 10-April 04
Из: New Jersey
Пользователь №: 43



Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.
QUOTE
Что же тогда на их get или go в словарях более 40 вариаций перевода?

И на каждое значение будет два-три разных синонима латинского происхождения.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Rzay
post Jul 13 2009, 14:59
Создана #2


Дистрибьютор добра
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 50162
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Уфа
Пользователь №: 17



QUOTE
Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.

Противоречие какое-то.


--------------------
Хотел создать в ЖЖ журнал под ником Rzay - отказали, поскольку такой уже существует. Так что если попадётся блогер Rzay - это не я.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Ноджемет
post Jul 13 2009, 15:31
Создана #3


Фараон
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 18263
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Москва
Пользователь №: 16



QUOTE(AlexeyP @ Jul 13 2009, 14:54)
Вроде бы в английском словарный запас действительно безобразно раздут. Я читал какие-то статьи (давно), где эта особенность рассматривалась, как недостаток языка: чрезмерная синонимичность без смысловой необходимости.
*


У меня сложилось впечатление, что это относится к прилагательным, а вот по части глаголов английский беднее русского. То есть предлагаю глаголами меряться. :)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
AlexeyP
post Jul 13 2009, 18:48
Создана #4


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 15638
Зарегистрирован: 10-April 04
Из: New Jersey
Пользователь №: 43



QUOTE(Rzay @ Jul 13 2009, 14:59)
Противоречие какое-то.
*


Слушайте, десять раз перечитал предложение - не вижу противоречия. Избыточная синонимичность, раздутый вокабуляр... Намекните, в чем противоречие?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Гиви Чрелашвили
post Jul 14 2009, 21:04
Создана #5


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 4140
Зарегистрирован: 7-December 05
Из: Филадельфия, США
Пользователь №: 404



QUOTE(Ноджемет @ Jul 13 2009, 08:31)
У меня сложилось впечатление, что это относится к прилагательным, а вот по части глаголов английский беднее русского. То есть предлагаю глаголами меряться. :)
*



По-моему, как раз наоборот.
Глаголы - это как раз то, чем английский витиевато преодолел русский.
В английском языке 26 форм глагола.
Во всем остальном он явно беднее.
Особенно в прилагательных.
Нет кратких форм, нет альтернативных форм, как в русском (малый, маленький, малюсенький).
А в глаголах, смотрите сами: индефиниты, континиусы, пёрфекты, даже такие формы, как Future-in-the-Past (будущее в прошедшем) и прочее.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Бенни
post Jul 14 2009, 22:51
Создана #6


Консул
**********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2575
Зарегистрирован: 29-July 08
Пользователь №: 1533



Это формы каждого глагола. Количество глаголов как таковых - другой вопрос.

При этом нужно учесть, что в русском, например, глаголы совершенного и несовершенного вида, различающиеся наличием приставки (делать - сделать) или суффикса (ругать - ругнуть), считаются разными словами, а в английском подобные грамматические различия обычно выражаются формами одного и того же глагола (в сочетании со вспомогательными).
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Гиви Чрелашвили
post Jul 15 2009, 03:29
Создана #7


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 4140
Зарегистрирован: 7-December 05
Из: Филадельфия, США
Пользователь №: 404



Совершенно верно, Бенни.
А что, 26 форм глагола (я, кстати, так и написал - форм) - это мало ?
Что-то, а вот по глаголам английский путанней русского (плюс еще все эти вспомогательные и модальные).
Виды глаголов, в русском, говорите ?
Ну, есть такое дело.
Ну и что ?
А, может, затроним тему в английском правильных-неправильных глаголов, плюс еще глаголов в третьем форме (Participle II) ?
А как насчет цепочки глаголов в соединениии с модальными и вспомогательными, но в Passive Voice (в страдательном залоге) ?
А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
Сможете грамотно это употребить ?
Напоминаю: Past Perfect - это препрошедшее время.
Однако мне нужно оно в страдательном залоге.
Нетушки !
Как раз глаголы в английском - это что-то !
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Ноджемет
post Jul 15 2009, 09:00
Создана #8


Фараон
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 18263
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Москва
Пользователь №: 16



Гиви, Вы статью-то прочитали или хотя бы цитату, которую мы обсуждаем?
Речь идет о словарном запасе, а не о вариациях грамматических форм.

QUOTE
А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
Сможете грамотно это употребить ?
Напоминаю: Past Perfect - это препрошедшее время.
Однако мне нужно оно в страдательном залоге.
Нетушки !

А зачем Вам такое извращение? Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем.
Отличие английского от русского - в большом количестве вариантов модальности, но лично я испытываю трудности только при переводе could have и might have - то есть вот этого оттенка в русском я не нахожу. остальное не вызывает проблем.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
AlexeyP
post Jul 15 2009, 13:26
Создана #9


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 15638
Зарегистрирован: 10-April 04
Из: New Jersey
Пользователь №: 43



QUOTE(Гиви Чрелашвили @ Jul 15 2009, 03:29)
А теперь представьте такую форму: Past (не Present) Perfect в Passive Voice.
*


(После некоторого раздумья): had been done, как то так? К тому моменту, как мы пришли, обед уже had been eaten. По-моему, всякий Perfect Continous сложнее воображать.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
AlexeyP
post Jul 15 2009, 13:35
Создана #10


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 15638
Зарегистрирован: 10-April 04
Из: New Jersey
Пользователь №: 43



QUOTE(Ноджемет @ Jul 15 2009, 09:00)
лично я испытываю трудности только при переводе  could have  и  might have  - 
*


Мог бы и должен бы (но не). Я это так понимаю. Хотя помню, что там в Subjunctive Mood несколько вариантов, в зависимости от времени и степени реальности, а еще сложные предложения "если бы, то" - этих подробностей, к сожалению не знаю. А с could и might, по-моему, интуитивно понятно, как в русском: мы же тоже в сослогательном направлении употребляем глагол в форме прошедшего времени "мог бы", "должен бы", а could и might - это как раз прошедшее время.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Гиви Чрелашвили
post Jul 15 2009, 17:16
Создана #11


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 4140
Зарегистрирован: 7-December 05
Из: Филадельфия, США
Пользователь №: 404



QUOTE(AlexeyP @ Jul 15 2009, 06:26)
(После некоторого раздумья): had been done, как то так? К тому моменту, как мы пришли, обед уже had been eaten. По-моему, всякий Perfect Continous сложнее воображать.
*



В общем, правильно.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Гиви Чрелашвили
post Jul 15 2009, 17:25
Создана #12


Цензор
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 4140
Зарегистрирован: 7-December 05
Из: Филадельфия, США
Пользователь №: 404



"Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем."

Неужели ?
Американцы - это, конечно, не англичане, и разговаривают не на английском языке. Как говорил Сэр Артур Конан-Дойль, нас с Америкой не разнит ничего, кроме языка. Поэтому то, что в Америке за 17 лет я постоянно слышу обороты в страдательном залоге, учитывать нельзя.
Вот только я работал с несколькими эмигрантами из Англии, которые переехали в Америку уже в зрелом возрасте и разговаривали на правильном английском языке. Как с ними быть ?
Они тоже страдательный залог употребляли сплошь и рядом.
А уж если поднять знаменитых классиков английской литературы, то обороты в страдательном залоге не удастся даже пересчитать.
Ладно, с глаголами проехали.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Ноджемет
post Jul 16 2009, 10:22
Создана #13


Фараон
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 18263
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Москва
Пользователь №: 16



QUOTE(Гиви Чрелашвили @ Jul 15 2009, 18:25)
"Англичане вообще страдательный залог не очень-то жалуют, а уж в Past Perfect я вспомнить не могу совсем."

Неужели ?
Американцы - это, конечно, не англичане, и разговаривают не на английском языке. Как говорил Сэр Артур Конан-Дойль, нас с Америкой не разнит ничего, кроме языка. Поэтому то, что в Америке за 17 лет я постоянно слышу обороты в страдательном залоге, учитывать нельзя.
Вот только я работал с несколькими эмигрантами из Англии, которые переехали в Америку уже в зрелом возрасте и разговаривали на правильном английском языке. Как с ними быть ?
Они тоже страдательный залог употребляли сплошь и рядом.
А уж если поднять знаменитых классиков английской литературы, то обороты в страдательном залоге не удастся даже пересчитать.
Ладно, с глаголами проехали.
*


Ну значит, у меня они не вызывают такого трепетного ужаса, потому что я их не замечаю.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Ноджемет
post Jul 16 2009, 10:28
Создана #14


Фараон
*************

Группа: Пользователи
Сообщений: 18263
Зарегистрирован: 19-March 04
Из: Москва
Пользователь №: 16



QUOTE(AlexeyP @ Jul 15 2009, 14:35)
Мог бы и должен бы (но не). Я это так понимаю. Хотя помню, что там в Subjunctive Mood несколько вариантов, в зависимости от времени и степени реальности, а еще сложные предложения "если бы, то" - этих подробностей, к сожалению не знаю. А с could и might, по-моему, интуитивно понятно, как в русском: мы же тоже в сослогательном направлении употребляем глагол в форме прошедшего времени "мог бы", "должен бы", а could и might - это как раз прошедшее время.
*


Нет, это разные оттенки " мочь" :) , а не "должен". - "может быть", "могли бы", но вот в русском эту разницу передать нельзя
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Бенни
post Jul 16 2009, 12:11
Создана #15


Консул
**********

Группа: Пользователи
Сообщений: 2575
Зарегистрирован: 29-July 08
Пользователь №: 1533



Бывает и хуже. В немецком два глагола не только для "мочь" (koennen - иметь возможность, duerfen - иметь право), но и для долженствования (muessen и sollen). Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

6 страниц  1 2 3 > » 
ОтветитьОпции темыСоздать новую тему
1 человек читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
0 пользователей:
 

Упрощенная Версия Сейчас: 20th July 2018 - 22:51

Ссылки: