О Пушкине (Юбилей и переводы)

S.P.Q.R.

Претор
А завтра между прочим дежурная годовщина Фарсальской битвы! sm_bleh
С Фарсалом не прокатило, но зато "Опять нет повода не выпить":
сегодня 205-я годовщина рождения А.С. Пушкина. И это точно.
 

Lanselot

Гетьман
Ну за Фарсал пить приятнее... Но ладно, если будет с кем - вспомню... ;)
 

Lanselot

Гетьман
Да. Я помню даже в читанке в первом классе был какой-то известный стих в жутком переводе ;) Я знал его на память на русском, и звучало жутко. Были вроде еще переводы, но я как-то этим не интересовался. Все равно перевод всегда хуже оригинала (если конечно оригинал хорош).
 

Ноджемет

Фараон
Не верю, чтобы Пушкина можно было перевести на какой-нибудь язык и не растерять ... Конечно, банально звучит, но Пушкина, уверена, можно читать только на русском. А язык -то какой...
 

Lanselot

Гетьман
А англичане считают также в отношении Шекспира, у нас - Шевченка... ;) И самое забавное, что все совершенно правы. Но всех переводят. Куда же деваться? Вообще как не крути, а перевод всегда хуже оригинала (если оригинал хорош). Я вон со славянского перевожу. В принципе такие переводы на украинском должны получаться хорошо - язык близок и количество гласных в украинском только ненамного меньше. Ну нас это вообще переводами не называют, а адаптацией к современному языку. Так вот, пока просто читаешь перевод - нормально. Но в тот момент, когда еще раз считываются два текста - на меня тоска нападает. Потому что тот слог передать практически невозможно. Конечно, есть синодальные издания, в которых язык плохой, и с ним можно делать все, что угодно, но я таких ведь и не перевожу. ;)
 

Ноджемет

Фараон
Не... так англичане не считают. Они и удивляются, почему мы Шекспира так любим. Да и я, хотя мне английский язык неродной, могу делать кое-какие выводы - в свое время в школе Шекспира проходили в подлиннике. Монолог Гамлета до сих пор частями помню :blink: , а Ромео и ДЖульетту , ну практически читать невозможно. Это, наверное, "не лепо ли нам, бяшете" на их английский лад.
smile.gif

А знаете, на мой взгляд, какой американский писатель действительно потерялся в переводе? ВЫ не поверите! Хемингуэй
 

Michael

Принцепс сената
Все писатели, которых я читал на английском, сильно теряли в переводе. Даже если перевод был очень хорош. В этом случае казалось, что есть две похожие, но всё же разные книги.

Исключение одно - Сомерсет Моэм, как ни странно. IMHO, конечно.
 

amir

Зай XIV
Не верю, чтобы Пушкина можно было перевести на какой-нибудь язык и не растерять ...

Впервые Пушкина на казахский перевёл сам Абай Кунанбаев... o_O Евгения Онегина.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Не верю, чтобы Пушкина можно было перевести на какой-нибудь язык и не растерять ...
Кажется какой-то француз сказал, что читать стихи Пушкина в переводе - всё равно, что смотреть на труп красивой женщины.
 

Нина

Пропретор
А почему Пушкина нельзя на другие языки переводить, а, скажем, Шекспира можно?
 

Lanselot

Гетьман
Да и я, хотя мне английский язык неродной, могу делать кое-какие выводы - в свое время в школе Шекспира проходили в подлиннике. Монолог Гамлета до сих пор частями помню
Я тоже. Хотя и не помню перевода! sm_mrgr Но звучит очень красиво!
 

Rzay

Дистрибьютор добра
А почему Пушкина нельзя на другие языки переводить, а, скажем, Шекспира можно?
Кстати, тут в одной юмористической передаче видел номер, в к-ром актриса, изображая пьяную женщину бомжеватого вида, говорила о несообразностях русских переводов Шекспира. Было смешно и познавательно. :)
 

Нина

Пропретор
А я недавно читала "Сказку о рыбаке и рыбке" на хантыйском (русскими буквами, конечно). Вот хохма была!
 

Нина

Пропретор
Нет, что Вы, конечно не знаю! Просто было русскими буквами написано, вот я и прочла. Музыка слова, скажу я Вам...
 

Lanselot

Гетьман
А много ли русских читают Пушкина (кроме как в школе)? ;) Если кто-то перевел, следовательно рассчитывал на какую-то аудиторию...
 
Верх