"...сказал боцман и грязно выругался"

Rzay

Дистрибьютор добра
Существует легенда о том, как один отважный воин в пылу сражения бросил в лицо окружившим его врагам прекрасную одухотворённую фразу... присовокупив к ней грязное ругательство. Причем историки считают, что этот деятель вряд ли мог в той обстановке выражаться высокопарно. А вот ругаться - вполне. Широкая публика еще при его жизни была того же мнения, и у нее вошло в обиход называть соответсвющее ругательство в его честь.
О каком воине и каких его словах идёт речь?
 

VANO

Цензор
Наполеоновский генерал Пьер Камбронн, сказавший фразу "Гвардия умирает, но не сдаётся!". Есть статья с таким же названием в Руссо-Вике, где приводится игра слов по-французски. И версия, что на самом деле Камбронн сказал "Merde!" или "Дерьмо!"
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Наполеоновский генерал Пьер Камбронн, сказавший фразу "Гвардия умирает, но не сдаётся!". Есть статья с таким же названием в Руссо-Вике, где приводится игра слов по-французски. И версия, что на самом деле Камбронн сказал "Merde!" или "Дерьмо!"
Именно так - и это ругательство во Франции именуют "словом Камбронна" ("Le Mot de Cambronne").
Сегодня смотрел короткий водевиль Саша Гитри с таким названием.
Поздравляю!
:lex_07:
 

VANO

Цензор
.... это ругательство во Франции именуют "словом Камбронна" ("Le Mot de Cambronne").
Французы - культурный народ. Ценят изящество, стиль. Мы должны учиться!).
Кстати, Дерьмо/Merde - видно древнее индоевропейское родство. Жаль наш противник индоевропейской теории (Энди 4675) исчез. Как бы он выкрутился, объясняя совпадение?
 

aeg

Принцепс сената
Французы - культурный народ. Ценят изящество, стиль. Мы должны учиться!).
Кстати, Дерьмо/Merde - видно древнее индоевропейское родство. Жаль наш противник индоевропейской теории (Энди 4675) исчез. Как бы он выкрутился, объясняя  совпадение?

Это более современное слово. У Фасмера другая этимология:
Слово: дермо́

Ближайшая этимология: (напр., у Ходасевича), от деру́, драть.
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response....ncoding=utf-rus

"мо" здесь не в корень входит, а в суффикс с окончанием. Как слова с суффиксом -м- и окончанием -о: семо, тамо, овамо.

Похоже, что это краткие страдательные причастия настоящего времени; они образовывались от основы настоящего времени глагола при помощи суффикса –м-, который присоединялся к основе при помощи тематических гласных -о-, -е-, –и-: нес-оуть - несомъ, несома. Потом тематический гласный выпал.

Или же может быть существительное, образуемое при помощи суффикса -мен- (-м-): имѧ, врѣмѧ, сѣмѧ, знамѧ.

А французское слово происходит из латинского:
От лат. merda «экскременты, навоз, помёт», далее из неустановленной формы.
https://ru.wiktionary.org/wiki/merde

Больше похоже на славянское "смердеть" или "смерд".

Тут уже можно и индоевропейскую этимологию, и балтийскую поискать:
Индоевропейская этимология :

ПраИЕ: *smerd-

Англ. значение: to stink

Др.-греческий: smórdōnes = pósthōnes Hsch.

Славянские: *smьrdḗtī, *smьrdjǭ; *smordъ

Балтийские: *smir̂d-ē̂- (smir̂d-a-) vb. (2), *smir̂d- vb. inch. (2), *smird-ā̂ f., smir̃d-a- c., *smar̂d-a- c. (2), *smard-u- adj., *smar-w-iā̃ f.

Латинский: merda f. `Kot, Unrat (des Leibes), Exkremente'

Значение: вонять

Ссылки: WP II 691

piet-meaning,piet-greek,piet-slav,piet-balt,piet-lat,piet-rusmean,piet-refer,


Балтийская этимология :


Прабалтийский: *smir̂d-ē̂- (smir̂d-a-) vb. (2), *smir̂d- vb. inch. (2), *smird-ā̂ f., smir̃d-a- c., *smar̂d-a- c. (2), -ā̂, -iā̃ f., *smard-u- adj., *smar-w-iā̃ f.

Значение: stink

PRNUM: PRNUM


Литовский: smirdḗti (westlit. smìrdi, ostlit. smìrda) `stinken, einen ekligen Geruch verbreiten', caus. smìrdinti 'stinkend, übelriechend machen; üblen Geruch verursachen, verbreiten'; smìrsti (-rsta, -dō) 'stinkend, übelriechend werden, anfangen zu stinken, einen üblen Geruch abgeben, verbreiten', smirdà (gen. -ō̃š) 'Gestank, übler Geruch', smìrda 'sinkende Person', smir̃da-s 'Gestank, stinkender Gegenstand, schmutziger, liederlicher Mensch'; smárda-s 'Geruch, Gestank', smardù- 'stinkend, übelriechend', smardìnti `stinkend, übelriechend machen', smárdvē 'übler Geruch, Gestank', dial. smar̃sa-a 'Geruch von Angebranntem, von Brattenfett', smársta-s 'id.'

Латышский: smir̂dêt (-u, -ẽju) `riechen (biblisch und im Volksmund auch von Wohlgerüchen), stinken', smir̂st (smir̂stu, smir̂du) 'stinkend werden', smer̂deklis 'Stänkerer', smęr̂dękls 'stinkender Gerät'; smarde 'Parfüm, Riechwasser; smar̂ds `Geruch, Duft', smarve 'Geruch'; smar̂ša, smar̂ža 'Gestank'; smar̂da 'Gestank'

Древнепрусский: smorde `Faulbaum (Rhamnus frangulla)' V. 612

baltet-meaning,baltet-prnum,baltet-lith,baltet-lett,baltet-oprus,


Словарь Покорного :


Номер: 1795

Корень: smerd-, smord-

Английское значение: to stink

Немецкое значение: `stinken'

Материал: Gr. σμόρδωνες Pl. `Stänker' Hes.; σμορδου̃ν συνουσιάζειν; lit. smìrdžiu, smirdė́ti `stinken', lett. smir̂dêt ds., lit. smirdėlė̃ `Attich', smardìnti `stinkend machen', lett. smerdelis `Stänker', smards `Gestank', lit. smár[d]vé, alit. smarstas `Gestank' (auch smarstė, smarstvas, smársas `schlechteres Fett', eigentlich `schlechtriechendes Fett'), apr. smorde `Faulbaum'; aksl. smrъděti, russ. smerdétь `stinken', russ. smórod `Gestank', smoródina `Johannisbeere', poln. smród, čech.smrad `Gestank'; dazu wahrscheinlich lat. merda `Kot, Unrat des Leibes'.
    smerd- `stinken' ist eine wohl schon idg. verselbständigte Anwendung von (s)merd- in nhd. schmerzen, lat. mordēre, s. mer-, merd- `aufreiben' (oben S. 736 f), ursprünglich also `beißender Geruch'.

Ссылки: WP. II 691, WH. II 74 f., Trautmann 271, Vasmer 2, 676, Specht KZ 62, 215.

Страницы: 970

PIET: PIET


pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology...ncoding=utf-rus

 

Rzay

Дистрибьютор добра
А вот коллега Камбронна (ну как коллега - жил на несколько десятилетий позднее, но тоже генерал и даже маршал, и тоже наполеоновский), описывая положение своей армии, тоже использовал сортирные метафоры - попросту сравнил его с ночным горшком, который скоро... используют по назначению. И эта фраза тоже запомнилась современникам.

О ком речь?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
но тоже генерал и даже маршал
Нет, пишут, что всё-таки генерал...

Короче, в разных источниках эта фраза приписывается двум французским военачальникам, очутившимся в схожем положении примерно в одно и то же время (с разницей в пару недель). Так что обе версии принимаются.
 

Attimo

Претор
...Первый пушечный залп был торжественно произведен 1 августа 1870 г. сыном императора Наполеона под крики «На Берлин!». После этого был предпринят мощный германский бросок через границу и окружение главной французской армии в Меце. Другая французская армия, выступившая на помощь Мецу под предводительством самого императора, угодила прямо в искусно расставленную ловушку возле Седана. Нельзя не вспомнить бессмертные слова генерала Базена накануне неминуемого  поражения: "Nous sommes dans le pot de chambre, et demain nous serons emmerdés"81 ("Мы в ночном горшке, и утром нас зальют"). Окруженные со всех сторон, они подвергались ударам врага на расстоянии вытянутой руки, причем противник избегал фронтального нападения. Французы сопротивлялись стальным пушкам Круппа в течение нескольких часов и затем капитулировали.

Из книги: Дэвис, Н. История Европы, М.: ACT: Транзиткнига, 2005. — 943.

Так что ответ: Базен (который все же был маршалом, а не генералом).
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Из книги: Дэвис, Н. История Европы, М.: ACT: Транзиткнига, 2005. — 943.

Так что ответ: Базен (который все же был маршалом, а не генералом).
И не просто "зальют", а пардон за мой французский "обосрут" ("emmerdés").

По другой версии это сказал генерал Дюкро императору Наполеону III после окружения их армии под Седаном, но как я уже сказал, обе версии принимаются.

Поздравляю, Attimo!
 

Attimo

Претор
И не просто "зальют", а пардон за мой французский "обосрут" ("emmerdés").

По другой версии это сказал генерал Дюкро императору Наполеону III после окружения их армии под Седаном, но как я уже сказал, обе версии принимаются.

Поздравляю, Attimo!
Спасибо! :)
 
Верх