Советское кино-2

Rzay

Дистрибьютор добра
Вот нифига себе - Регимантас Адомайтис умер, один из самых харизматичных мужчин советского кино.

R.I.P.

 

Нумис

Эдил
👫
Он был идеален в фильме Мираж (Весь мир в кармане).
Да. Если бы он сыграл только лишь в Мираже, то все равно остался бы звездным актером,
без преувеличения. Харизматичный и шармовый, что тут скажешь...
 
  • Like
Реакции: Rzay

Rzay

Дистрибьютор добра
Вот нифига себе - Регимантас Адомайтис умер, один из самых харизматичных мужчин советского кино.

R.I.P.

О группе "Фестиваль", закадровом герое советского кино, на счету которой множество хитов и просто известных песен из советских фильмов конца 70- нач. 80-х годов:

 

Вано

Пропретор
Уважаемые коллеги, вносим ясность):
Червень = июнь,
Липень = июль,
Серпень = август.
Так что Червень, как и положено, перешёл в липень. Кстати, в видео сверху Харатьян зря играет в футбол с пистолетом наперевес. Чревато случайным выстрелом.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги, вносим ясность):
Червень = июнь,
Липень = июль,
Серпень = август.
Так что Червень, как и положено, перешёл в липень.
Ясность так ясность. :)

У древних восточных славян, судя по памятникам письменности, первоначально были такие названия месяцев: просиньць — ‘январь', сѣчьнъ — ‘февраль’, сухыи — ‘март', травьнъ, березозолъ или березозоръ —'апрель’, травьнъ — ‘май’, изокъ — ‘июнь', чьрвьнъ — ‘июль’, заревъ— ‘август’, рюенъ или рюинъ — ‘сентябрь’, листопадъ — ‘октябрь’, грудьнъ — ‘ноябрь’, студьнъ — ‘декабрь'. Однако в дальнейшем в говорах складывавшегося русского (великорусского) языка эти названия постепенно стали забываться, заменяться словами латинского
происхождения (январь, февраль и др.) и теперь в литературный русский словарь уже не входят. В говорах складывавшихся украинского и белорусского языков тоже произошли изменения. Так, вместо сѣчьнъ употребляют укр. лютый, белорусск. люты, вместо чьрвьнъ — укр. липень, белорусск. лiпень, вместо заревъ — укр. серпень, белорусск. жнiвень, вместо рюенъ или рюинъ — укр. вересень, белорусск. верасень, вместо листопадъ — укр. жовтень, белорусск. кастрычнiк. Вероятно, эти новые названия первоначально возникли как диалектные, а потом вытеснили те, которые известны по древнейшим памятникам письменности восточных славян. Другие старые названия месяцев в говорах складывавшихся украинского и белорусского языков по-прежнему употребляются, но в большинстве случаев обозначают не те месяцы, какие называли первоначально. В частности, у украинцев сѣчьнъ (превратившись в сiчень) обозначает уже не ‘февраль', а ‘январь', чьрвьнъ (превратившись в червень) — не ‘июль’, а ‘июнь', листопадъ — не ‘октябрь', а ‘ноябрь', грудьнъ (превратившись в грудень) — не ‘ноябрь', а ‘декабрь'. Подобно этому у белорусов листопадъ (превратившись в лiстапад) не ‘октябрь’, а ‘ноябрь'. Некоторые старые названия месяцев претерпели морфологические упрощения. Так, березозолъ или березозоръ теперь в украинском языке употребляется без второго корня — березень — ‘март'.
Причины этих лексических изменений в том, что смысл обозначения месяцев именно так, как они первоначально именовались, утрачен в связи с постепенным изменением условий жизни восточных славян. Эти изменения способствовали переносу названий с одного месяца на другой, их упрощению и вытеснению старых названий новыми. Так, можно думать, что слово чьрвьнъ первоначально означало время, когда червит пчелиная матка, и, следовательно, указывает, какое большое значение в древности имели бортничество (сбор меда диких пчел) и пчеловодство. Исчезновение чьрвьнъ у будущих русских (великорусов), по-видимому, отражает уменьшение в их хозяйстве роли бортничества и пчеловодства. Подобным же образом в исчезновении названий сѣчьнъ и грудьнъ в среде русского (великорусского) народа можно видеть связь с переходом его от подсечно-огневого земледелия к переложному. Ведь сѣчьнъ, очевидно, обозначало при подсечно-огневой системе обработки земли то время, когда срубали лес, чтобы потом его сжечь и на расчищенном месте, удобренном золой от сгоревших деревьев, посеять хлеб (ср.: др.-русск. сѣча и совр. русск. диал. сеча — ‘лесная росчисть; место, где от вырубленного леса остались лишь пни’). Грудьнъ же в те времена, вероятно, обозначал тот период, когда сжигали срубленный и уже высохший лес (ср. русск. диал. грудок — ‘костер’). Замена слова заревъ укр. серпень и белорусск. жнiвень, возможно, указывает на какие-то усовершенствования в сборе урожая (происшедшие, надо полагать, ранее вытеснения заревъ).


Русинов Н. Д. Древнерусский язык. Учеб. пособие для студентов филолог, и истор. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. -- М., «Высш. школа», 1977. С. 167-169.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Вчера "Бегство мистера МакКинли" показывали Михаила Швейцера - как-то он не очень определился при работе над ним между гротеском (его излюбленный жанр до того) и хоррором (излюбленный жанр после того).
Обратил, кстати, внимание на такой эпизодический персонаж, как "Демоническая женщина", у которой священник отбивает дущу мистера Мак-Кинли:
Alla-Pugacheva-05.jpg
154543731886652433.jpg

Думал, Пугачева, оказывается любимая актриса Киры Муратовой (до Ренаты Литвиновой) Наталья Лебле (она же вон в другой сцене скромно пюпитр для Высоцкого изображает).
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Кстати, пишут, бОльшую часть знаменитой "Баллады о манекенах" из этого фильма


записал не Высоцкий, а Андрей Миронов.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Просто Вайнштейн украинский:
И русофоб к тому же:

"Русских я не считал братьями до Майдана, до войны, даже когда снимался в фильмах у Быкова.
Я всегда подозревал неладное и ждал чего-то подобного, так как учил историю.
Мои поклонники все равно будут со мной, а остальные вряд ли заслуживают внимания. Почему мне должно быть стыдно? Стыдно должно быть тем, кто не понимает мою позицию",
- сказал Талашко в интервью на украинском канале „Свобода“.
 
Верх