Aelia
Virgo Maxima
Любопытно.
Позволю себе комменты ко второму и третьему фрагментам.
I qui deus Philippensi acie a Caesare et Antonio signo datus in eum tela conuertit.
У меня сложилось немножко по-другому (дословно, без всякой литобработки):
каковой бог в битве при Филиппах по знаку/сигналу signo (который) был дан datus от Цезаря и Антония a Cesare et Antonio против того (Брута) копья обратил.
Нет, позволю себе самонадеянность не согласиться.
Перевести signo datus как "по данному сигналу" вряд ли можно, т.к. слова не согласованы в падежах. Если бы смысл был таким, то был бы употреблен либо аблатив абсолют, signo dato, - либо местоимение, signo quod datus est.
По-моему, так...
Signum действительно имеет одно из значений "военный пароль". Signo datus - "данный паролем", по-моему, самый простой и очевидный смысл.