Лили Марлен Иосифа Бродского

AlexeyP

Принцепс сената
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
 

AlexeyP

Принцепс сената
А причем здесь Бродский?
Бродский - автор этих стихов.

О книге/статье: «Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом. Тем не менее, лично у меня нет сомнений, что по-русски «Лили Марлен» должна звучать именно так, как перевел Бродский.
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=bo...owbook&pid=1113

По ссылке можно скачать mp3, где сам Бродский это поёт.

Я так понимаю, что оригинальная песенка (бай дер казерне, фор дем гроссен тор) не могла быть такой пораженческой.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Не знаю, чем Вас привлек этот текст. Уровень утесовского "Барона фон дер Пшика" или или "патриотических" куплетов, распеваемых подростками во дворе, типа песенки про "Фантом".
 

AlexeyP

Принцепс сената
Уровень утесовского "Барона фон дер Пшика"
Ох, не знаю. Меня почему-то трогает, при том, что текст действительно очень простой. Оригинальный шляггер, думаю, не сложнее.
 

wiradhe

Военный трибун
Оригинальный такой:

Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
он и теперь там стоит.
И мы с тобой хотим увидеться снова,
мы хотим снова стоять с тобой под фонарем,
как когда-то, Лили Марлен.


Обе наши тени
сливались в одну.
То, что мы так любим друг друга,
всякий ясно видел из этого.
И все люди могли видеть то,
как мы стоим под фонарем
как когда-то, Лили Марлен.


Уже прокричал дневальный,
Протрубили вечернюю поверку.
Это может стоить мне трех суток ареста.
Камрад, я уже иду!
Тут мы прощались,
а как бы мне хотелось пойти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,

Знает он звук твоих шагов,
Твою красивую походку.
Каждый вечер он загорается,
только меня давно позабыл.
А случись со мной беда,
кто встанет под фонарем
с тобой, Лили Марлен?

Из безмолвных пространств,
от самой земли
поднимают меня, как во сне,
Твои влюбленные губы.
Когда сгустятся поздние туманы,
Я буду стоять у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен.

***

Последняя строфа, вопреки частому прочтению, вовсе не означает, что герой падет в битве, превратится в земной прах и вернетсяв виде призрака. Erde Grund - это вовсе не "земной прах", в который превращаются мертвецы, а просто "земля" в высоком стиле: "Du, Herr, hast vorzeiten der Erde Grund gelegt, / die Himmel sind das Werk deiner Hände" "Ты, Господи, установил до времен землю, (и) небеса суть творение твоей длани".

Ничего похожего на "милые враги, заберите все, отпустите только к ней" здесь, естественно, нет. Оно и само по себе совершенно нелепо: отдав Ивану шлем и сапоги, к Лили Марлен герой не приблизился бы и на миллиметр, уж скорее удадился бы от нее еще намного дальше - можно подумать, в обмен на немецкую униформу наши солдаты могли выписать ему отпускную домой в Германию! Не говоря о том, что "Лили Марлен" написана в 15-м году, а Иваны и пр. отсылают к Второй войне. "От страха умирать" герой тоже нимало не собирается. Цинизма в переложении Бродского никакого нет - А.А. Ахматова цинизм готова была изыскивать в чем угодно, что не стояло на километровых ходулях, - но и от "Лили Марлен" в этом переложении ничего по духу не осталось.
 

Eugenia

Перегрин
Честно говоря, первый раз вижу этот текст, но мне нравится. Мне вообще Бродский нравится)).
 
Верх