О первоисточниках как средстве просвещения

Lanselot

Гетьман
Поскольку я сижу сегодня дома, то сразу вспомнилось, что возможно (кто его вообще знает, что будет дальше) мне выступать на конференции в декабре по теме о достижениях и заданиях по донесению к украинскому читателю национального духовного наследия. Проще говоря, о популярных переводных изданиях как украинской церковной и исторической классики, так и другой церковной классики, имевшей большое влияние на украинскую культуру. Вот интересно, а что думает по поводу подобных изданий для разных народов местное население форума? Например, нужно ли адаптировать к современному языку и т.п. Или может это вообще дурная работа? Выскажитесь.
 

Aelia

Virgo Maxima
(жалобно)
Нужно, нужно переводить, и адаптировать нужно...
 

johnny

мизантроп
Как атеист выскажусь однозначно - НУЖНО. Необходимо. Ибо атеизм вовсе не отрицает духовных начал. А любая попытка приблизить явление культуры к широким массам должно приветствоваться. Хотя, если бы у меня была возможность переводить, я бы занялся другими вещами. Но уже за одно намерение сделать это, Вы, Ланс, заслуживаете безмерного уважения. Когда наши тушки скушают черви, будут жить только плоды нашего ума. Дерзайте :drinks_cheers:
 

Lanselot

Гетьман
Но уже за одно намерение сделать это, Вы, Ланс, заслуживаете безмерного уважения. Когда наши тушки скушают черви, будут жить только плоды нашего ума. Дерзайте drinks_cheers.gif
Это пожалуй мое главное занятие. Даже и не знаю, сколько было этих адаптаций всего. Но мне интересен концептуальный взгляд. То что ясно, это ясно :rolleyes: А вот зачем и как это лучше делать?
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Зачем? Чтоб читали, знали, а зачем ИМ это пригодится - они сами разберутся. Иначе, если заниматься этим с Целью, то неизбежна, хотя бы подсознательная цензура, а это уже грех.
А как - тут я кощунство скажу - так, чтобы точно дочитали. Хоть в форме детектива, хоть в виде женского романа. Я как-то "Сказание о святых Петре и Февронии", аккуратно сократив, напечатала в журнале брачных объявлений. Народ был доволен, главный редактор был удивлен и доволен, а уж я-то...
 

Lanselot

Гетьман
:D
Кстати, а житие Евфросинии Полоцкой и Евфросинии Суздальской можно использовать в феминистической пропаганде.

 

Digger

Цензор
:D
Кстати, а житие Евфросинии Полоцкой и Евфросинии Суздальской можно использовать в феминистической пропаганде.
Вы ещё Хатшепсут туда засуньте - совсем мужикам житья не будет! :)
inv.gif

 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Так расскажите, что за пара Ефросинь? Я серая, не в курсе, а может быть из этого тоже вышла бы очень полезная публикация для брачного журнала ;)
 

Lanselot

Гетьман
Ну, собственно самый интересный человек - Евфросиния Полоцкая. Это вполне реальная и с известной биографией личность. У меня есть ее житие, но на украинском языке. Если читаете - вышлю.

Евфросиния Суздальская - личность полулегендарная, ее житие имеет некоторые странные особенности. Но видимо она все же существовала. Опять-таки, у меня есть на украинском. Но надо посмотреть, может есть кусок и на славянском.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
На украинском вряд ли разберусь, я к языкам, кроме русского, на редкость тупа.
А почитать - интересно. Жития - вообще любопытный жанр, и интересно, как срабатывал, как способ воспитания.
 

Lanselot

Гетьман
Попробуйте поискать по имени в сети. По Евфросинии Полоцкой точно что-то найдется, по Суздальской - не знаю. Если нужно будет - пришлю еще и украинский текст (он комментированный).
 

Lanselot

Гетьман
Жития - вообще любопытный жанр, и интересно, как срабатывал, как способ воспитания.
Еще бы. Они и сейчас интересны, а во времена когда количество литературы вообще было ограниченно, это был чуть ли не единственный вид художественной литературы.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
а вот каковы были ИХ первоисточники? Ну то есть не со слов же святых, значит были специальные писатели житий. Я знаю, что долгое время эта литература быда анонимной, но хотя бы сам институт подобного писательства наверняка был как-то упорядочен.
 

Lanselot

Гетьман
а вот каковы были ИХ первоисточники? Ну то есть не со слов же святых, значит были специальные писатели житий. Я знаю, что долгое время эта литература быда анонимной, но хотя бы сам институт подобного писательства наверняка был как-то упорядочен.
Житийная литература далеко не всегда анонимна. Вообще на эту тему было когда-то исследование, и было доказано, что все же большинство литературы авторское, другое дело, что говорит нам это имя.
А как составлялись? А как документальные романы пишутся? Обычно это был опрос очевидцев, собираение фольклора. Если житие писалось через много лет, то фольклора естественно было больше. Использовались материальные источники - вещи святых, иконы, храмы. Очень широко использовалась летопись.
Агиография вообще имеет довольно четкий канон, правда у нас он был немного изменен, а потому наши жития обычно гораздо более документальны, чем например греческие. Но настоящее житие должно было дават биографию святого от рождения до смерти. Поскольку начальный этап биографии не всегда был известен, то вставлялись стереотипные фразы о благочестии семьи и хотя бы месте происхождения. Но вместе с тем значение общих мест нельзя переоценивать. Жизнь монаха, святителя, даже какого-то князя происходила в довольно ограниченных и похожих условиях, так что сюжеты действительно повторялись, тем более, что монахи часто повторяли подвижничество, вычитанное в книгах.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Вот за что мне понравилась история Св Петра и Февронии - она не сусальная. В начале вранья между ними было предостаточно, фактически она его на себе жениться заставила, а потом он уже готов был отдать княжения, чтобы остаться с нею.
А если вставляется "благочестивая семья" для канону, то ценность такого жития сильно снижается.
 

Lanselot

Гетьман
Просто о детстве многих святых практически ничего не известно. Потом что считать сусальным? Святость - вид гениальности, и дети, имеющие такой дар, обычно действительно отличаются от других.
 
Верх