В интернет встретил утверждение что греческое написание имени Лаомедонт - это Laomeoon. В связи с этим возник вопрос: откуда появилось тогда произношение этого имени, как Лаомедонт? Что означает второе слово "медонт" в этом имени?
Греческое написание имени Лаомедонт - это Λαομέδων, а не то, что вы понаписали. Вторая составляющая в этом имени - это μέδων, от корня μέδω ("начальствовать", "править", "царить", "управлять", "защищать", "покровительствовать"). Слово "медо-о" (μεδω), это глагол, от которого происходит существительное медон(т). От слова медо-о произошло имя одной из Горгон - Медуза.
Поэтому, поменьше читайте всякую (хре...) ерунду, из непроверенных источников. Никакого "Laomeoon" на греческом нету. Начиная с того, что написание "Laomeoon" это вообще не греческий алфавит, а латинский.
Отсюда ваши дальнейшие размышления на тему имени Лаомедонта в текущей теме не вижу смысла. Вы исходите из ложного посыла (даже не проверив его мало-мальски), и пытаетесь сбить с толку неискушённых читателей ваших фантазий.
Лев по-гречески - леос, и в таких именах, как Леонид, Леонтий и т.д.
Лев по-гречески это λέων, а не "леос". Окончание - греч. буква "н", а не "с", как у вас.
Цымбургский чуть неточно перевел слово "Лаомедон".
Это не "владыка народа", а "правитель народа".
По существу, перевод правильный, но есть всё-таки разница между владыкой и правителем. "Медон" - это именно правитель.
В переводе Одиссеи Жуковским также стоит "правитель. Одиссея 1.72:
"Дочерью Форка,
владыки пустынно-соленого моря,"
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4...%B2%D0%B0%D1%8F
"Φόρκυνος θυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
μέδοντος,"
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9F%CE%B4...B9%CE%B1/%CE%B1
Или в переводе Илиады у Гнедича (2.79):
""Други!
вожди и
правители мудрые храбрых данаев!"
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%BB...%80%D0%B0%D1%8F
«ὦ φίλοι Ἀργείων
ἡγήτορες ἠδὲ
μέδοντες
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%99%CE%BB...AC%CF%82/%CE%92
Из очерёдности порядка слов в переводе, очевидно, что слово ἡγήτορες Гнедич перевёл как "вожди" (и это правильно), а слово μέδοντες - как "правители".
Что вы говорите ?
А вам известно, что известно истинное имя Приама ?
И звали его не Александр, а Подарк ?
Кстати говоря, имя Подарк (Ποδάρκης) тоже имеет греческий перевод. Оно означает "быстроногий". В "Илиаде" таким образом ПОСТОЯННО и неизменно именуется Ахиллес (например, 1.21; 2.688; 6.423; 11.598; 16.5; 18.181; 20.177; 20.413; 20.445; 21.49; 21.149; 21.265; 22.376; 23.140; 23.193; 23.333; 23.534; 23.555; 23.828; 23.889; 24.668). В Илиаде Подарком зовётся также вождь фессалийцев из Филаки (сменившим как их предводитель погибшего в самом начале войны Протесилая) - см. 2.704; 13.693. Ссылки на конкретные стихи, разумеется, даны по греческому оригиналу Илиады, а не по русскому переводу (ибо это не всегда совпадает).
Любопытно, что в "Одиссее" слово (или хотя-бы имя) ποδάρκης не встречается НИ РАЗУ (лично проверил...). Впрочем, оно встречается у других авторов и в иных классических античных текстах (Пиндар, "Пифионики" 5.33, где под выражением ποδαρκέων... δρόμων τέμενος (букв. "быстроногих... путей святая святых") подразумевается "священная полоса забега"; Пиндар, "Олимпионики" 13.38, где под фразой ποδαρκής αμέρα ("день быстроногий") подразумевается "день состязаний в забеге"; Вакхилид 18.30 говорит о Гермесе как о ποδάρκε άγγελε Διός ("т. е., буквально "быстроногий вестник Зевса")).
Подарка - по Гигину ("Мифы", Введение 35) имя одной из Фурий (то есть Гарпий, если по-гречески).
Согласно Нонну (Дионисиака 37.157), одна из Гарпий (по-имени Аэллопос) родила от изнасиловавшего её на полуострове Сифония (в Халкидике) бога северного ветра Борея быстрых коней Ксанфа и Подарка, которых Борей в обмен на (украденную им себе в жёны) Орифию подарил царю Афин Эрехтею. Согласно Гомеру ("Илиада" 16.148-150), гарпия Подарга (или Подарга - что с т. з. этимологии, быть может, может быть воспринято как одно и то же, и означает просто "Быстроногая"; впрочем, как правило слово ποδάργης, ποδάργη с большей точностью передаётся как "белоногий" и "белоногая" (т. к. слово άργης, строго говоря, означает "белый", слово "быстрый" было бы αργός); у Гесиода слово ποδάργης означает строго "белоногий") родила от бога западного ветра Зефира говорящих божественных коней Ахиллеса - Ксанфа и Балия. Это упоминается и Квинтом Смирнейским (3.743). В другом месте (4.569) Квинт Смирнейский именует детищем гарпии Подарги (бессмертного коня) Арейона. Гарпия Подарга упоминалась и лирическим поэтом Стесихором (фрагмент 178), который писал, что её порождениями были Флогей и Гарпаг. Также в "Илиаде" 8.185 Ποδάργης - имя коня Гектора (наряду с Ксанфом, Лампом и Эфопом).
У Левкофрона ("Александра" 166) "πόδαργος" названа лошадь царя Пизы Эномая Псилла. Это слово здесь переводят по разному - чаще как "быстроногая", и реже - как "белоногая". В "Илиаде" 23.295 коня Менелая зовут Πόδαρκος. Этимология та же, что и в цитате Ликофрона.