Произношение в латинском языке

Corvin

Римский гражданин
Подскажите-ка, как в русской транскрипции будет звучать Coelius? Может, Коэлий?
 

Aelia

Virgo Maxima
А вообще интересно. Есть разные имена Coelius и Caelius. В частности, Coeluis - это Кальд, квестор у Цицерона, и Винициан, проконсул 47 г. А Caelius - это, например, Руф, подзащитный Цицерона. В русских переводах они все Целии.
 

Lanselot

Гетьман
Привычка! ;) Одно произношение из нормальной латыни, другое - из варварской
icon_mrgreen.gif
 

Aelia

Virgo Maxima
Насколько я себе представляю, произношений "Целий" в обоих случаях далеко от оригинального. :) Просто такова уж принятая русская транскрипция. Как правильно читались эти имена я, честно говоря, не знаю. Но странно вообще, что два разных имени транскрибируются одинаково.
 

Corvin

Римский гражданин
У меня есть двухтомник энциклопедического словаря "Древний мир". В нём есть список консулов. Так вот консул 141 г. "T. Hoenius Severus" здесь написан как "Т. Гоэний Север". Исходя из этого перевода можно аналогично читать "Coelius" как "Коэлий" или, хотя бы, "Цоэлий". А вот "Caelius" = "Целий", написание аналогичное "Caecilius", т.е. "Цецилий"
 

Corvin

Римский гражданин
Хотя что Коэлий, что Цоэлий - всё равно как-то режет слух :)
 

Aelia

Virgo Maxima
1. Я думаю, что Coelius - это все-таки Целий. По крайней мере, традиционно это имя так транскрибируется. Вы можете посмотреть в письмах Цицерона, например, Ad.Fam., II, 19
M. TULLIUS M. F. [M. N.] CICERO IMP. S. D. C. COELIO L. F. C. N. CALDO Q
В русском переводе он именно Целий Кальд.

Кстати, консул 94 г. до н.э. - тоже Coelius. У Цицерона он упоминается в "Наставлениях по соисканию", и тоже Целий. Как он транскрибирован в вашем словаре?

2.
И ещё у меня вопрос. Где-то после сотого года н.э. в списках консулов есть лица с как бы двойным именем
А вот этого не знаю, честно говоря. Попробую уточнить.
 

Corvin

Римский гражданин
Консул 94 г. до н.э. в моём справочнике: "Г. Келий, сын Г. Кальд"!
 

Aelia

Virgo Maxima
Консул 94 г. до н.э. в моём справочнике: "Г. Келий, сын Г. Кальд"!
Да, наверное, это правильно. Потому что, насколько я вижу, c перед о читается как к (Coccieus - Кокцей, Considius - Консидий, Cornelius - Корнелий). А сочетание oe - это, по-моему, все-таки е. Например, Cloeluis - это Клелий.

Коэлий мне не нравится, хоть убейте. :) В этом есть что-то средневековое. :)

А вот, кстати, из того же интернета:
Целий Антипатр, Луций; Coelius Antipater, Lucius, II в. до н. э., римский историк.
http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=30307&a=f&idr=3
 
S

Sextus Pompey

Guest
oe - это "ё".
См. Moesia - "Мёзия".
"С" перед "ое" в русской транскрипции читается как "ц", а не как "К".
Так что правильно будет читать Цёлий Кальд.
 
S

Sextus Pompey

Guest
О! Спасибо, Секст! А Caelius - это ЦЕлий?
ае - произносится как "Э", но в середине слова переводится на русский, как "Е".
Цецилий - Caecilius
Цезарь - Caesar

Сравнить - Элий - Aelius, Эмилий - Aemilius
 

S.P.Q.R.

Претор
"С" перед "ое" в русской транскрипции читается как "ц", а не как "К".
Так что правильно будет читать Цёлий Кальд.
Хотя современники читали его имя как Кёлий Кальд. В классической латыни C всегда читалось как русское К: Кикерон, Кэсар и т.д.
 
S

Sextus Pompey

Guest
В петербургской школе антиковедения принято именно такое чтение.
 

Lanselot

Гетьман
Нас тоже :) А вот сейчас в нашем универе на историческом учат средневековую латынь, и там "цыкать" обязательно.
 
S

Sextus Pompey

Guest
В принципе, в русской школе принято "цыкать" (кроме Питера). Так что...
 
Верх