римские названия и имена

Meritamun

Военный трибун
В качестве одного из университетских заданий я сейчас перевожу научную статью с английского на русский. В этой статье фигурируют римские имена и названия.
Хотелось бы уточнить у знающих людей, как эти имена и названия принято переводить в русскоязычной литературе по Древнему Риму. Не хочу делать такие ошибки, какие иногда делают переводчики книг по Древнему Египту, каверкающие египетские имена и названия - оттого, что они также, как и я в данном случае, не знают предмета.
Вот список этих имен и названий.

marmor Luculleum - вид мрамора, чей внешний вид и месторождение обсуждается в статье. Я перевела как мрамор лукуллум
Lepidus - консул, перевела как Лепид
M.Scaurus - имя не дано полностью; эдил(?)(aedile) в 58 г. до н.э. Я перевела как М.Скавр, Марк Скавр
Edict on Maximum Prices - эдикт о ценах Диоклетиана от 301 г. н.э. Я перевела как Эдикт о ценах (нашла через поисковик именно это название, без перевода maximum).
Lacedaemonius lapis - мрамор зеленого цвета. Я перевела как лацедомоний ляпис (чувствую, что неправильно)
Docimium - город во Фригии. Я перевела как Доцимиум
Cape Matapan - местность. Перевела как Кайп Матапан
Mons Claidianus - вообще, это какая-то местность в Египте, где добывался гранит серого цвета, но принятого в русскоязычной литературе наименования этого места я не знаю. Перевела как Монс Клодианус
Q.Metellus - 146 г. до н.э., вроде участвовал в завоевании Македонии. Я перевела как К.Метелл
Campus Martius - у Q.Metellus были здесь храм и галерея. Перевела как Кампус Мартиус Марсово Поле?
Cape Tainaron - местность. Перевела как Кайп Таинарон
Lake Avernus - тут Агриппа где-то в 36 г. до н.э. что-то строил (какой-то туннель - в статье tunnel)
Basilica Aemilia - построена на Форуме Романуме.

Еще в статье упомянуты такие исследователи, как F.Pintianus, J.Sillig, D.Detlefsen, L.v. Ian, J.Hardouin, D.E.Eichholz, W.M.Lindsay, M.H.Ballance, Raniero Gnoli, Fant, F.Corsi, G.Lafaye, C.Daremberg, E.Saglio, M.Vinearls Porter - может быть, кто-то знает как их имена переводятся в русскоязычной литературе? Не хочется делать ошибок типа "Хауард Картер" вместо "Говард Картер" :)

Заранее спасибо за ответ(ы) :)
 

Aelia

Virgo Maxima
marmor Luculleum - вид мрамора, чей внешний вид и месторождение обсуждается в статье. Я перевела как мрамор лукуллум

Мрамор Лукулла или лукуллов мрамор
(Лукулл - это имя человека, который впервые привез его в Рим).

Lepidus - консул, перевела как Лепид
M.Scaurus - имя не дано полностью; эдил(?)(aedile) в 58 г. до н.э. Я перевела как М.Скавр, Марк Скавр
Верно.

Edict on Maximum Prices - эдикт о ценах Диоклетиана от 301 г. н.э. Я перевела как Эдикт о ценах (нашла через поисковик именно это название, без перевода maximum).
Можно так, можно как "эдикт о максимальных ценах".

Lacedaemonius lapis - мрамор зеленого цвета. Я перевела как лацедомоний ляпис (чувствую, что неправильно)
"Лакедемонский камень" (камень из Лакедемона).

Docimium - город во Фригии. Я перевела как Доцимиум
Докимий или Доцимий (возможны оба варианта).

Cape Matapan - местность. Перевела как Кайп Матапан
Мыс Матапан.

Mons Claidianus - вообще, это какая-то местность в Египте, где добывался гранит серого цвета, но принятого в русскоязычной литературе наименования этого места я не знаю. Перевела как Монс Клодианус
Может быть, Mons Claudianus? Гора Клавдиан.

Q.Metellus - 146 г. до н.э., вроде участвовал в завоевании Македонии. Я перевела как К.Метелл
Кв. Метелл
 

Aelia

Virgo Maxima
Campus Martius - у Q.Metellus были здесь храм и галерея. Перевела как Кампус Мартиус Марсово Поле?
Марсово поле.

Cape Tainaron - местность. Перевела как Кайп Таинарон
Мыс Тенарон (древнее название Матапана).

Lake Avernus - тут Агриппа где-то в 36 г. до н.э. что-то строил (какой-то туннель - в статье tunnel)
Озеро Аверн или Авернское озеро. То, что там построил Агриппа, я бы скорее назвала каналом. Впрочем, с пространственным воображением у меня всегда было плохо. Если названо туннелем - пусть будет туннель.

Basilica Aemilia - построена на Форуме Романуме.
Базилика Эмилия (или Эмилиева базилика), построена на Римском форуме.

Вот насчет исследователей, боюсь, не подскажу...
 

Meritamun

Военный трибун
Большое спасибо! :)
Может быть, Mons Claudianus? Гора Клавдиан
Точно, в тексте написано Mons Claudianus - я опечаталась.
Если в этом предложении употребляется слово portico, то его лучше перевести как "портик", а не как "галерея".
Да, употребляется именно portico - спасибо за уточнение.
 
Верх