Словесное нашествие иностранцев

Ноджемет

Фараон
Эх, жалко пропала тема, мы столько нового узнали, а самое главное - как будет по-китайски хаос. :)
 

Nan Kan

Xiong
Ну, про хаос можно и повторить. :)
Собственно, хуньдуней целых две штуки:
Вот этот 混沌 (оба слога в четвертом тоне) - хаос, как философская категория, а также "невинный как младенец". То есть, указывает на некое первозданное состояние.
А этот 渾沌 (первый слог во втором тоне) - просто хаос как беспорядок.
Кстати, обратил внимание на то, что у второго слога ключевым элементом является "вода".
 

Ноджемет

Фараон
У меня иероглифы отображаются только на работе, а на домашнем компьютере - нет. :( Вода в обоих словах присутствует?
 

Nan Kan

Xiong
Да, в обоих словах второй иероглиф один и тот же. Образован ключом "Вода" и фонетиком tun - "собирать" или "деревня". А перевода этого иероглифа у меня в словаре нет (кусаю локти каждый раз, когда вспоминаю о невыкачанном в свое время Карлгрене...)
 

Ноджемет

Фараон
Отсюда следует вывод, что древние люди, в частности, китайцы, знали, что жизнь зародилась в воде. :)
 

Nan Kan

Xiong
Об "иностранцах" по результатам просмотра "Унесенных призраками" :)
Посмотрел фильм в оригинальной озвучке и с русским субтитрами (японского не знаю совершенно :) ), обратил внимание на два момента. По незнанию языка, конечно, могу и ошибаться, но слова довольно хорошо сопоставлены переводу.
1. "Любовь" в двух эпизодах совершенно четко звучало по-китайски: 愛 (ai)
2. "Известка", тоже довольно четко было произнесено, как "mortar" - это точно пришелец из Европы :) , в английском известь именно "mortar".
Вот так... :)
 
Верх