И Льюиса, и Сквайерса тоже читал. Но комментарий Б. Маршалла из всех самый подробный и основательный. У Сквайерса комментарий к тексту источника практически отсутствует, что снижает ценность работы, а в переводе встречаются ошибки. Перевод Льюиса однозначно лучше.
С Маршаллом я тоже во многом не согласен. У него просто какая-то мания выискивать у Аскония ошибки, и даже очевидные ляпы переписчиков он приписывает автору.
Интересен прежде всего даже не этот конкретный случай, а сама гипотеза по поводу того, что античный писатель в ходе работы мог больше опираться на память, а не на записанный текст. И насколько бережным в массе своей было отношение к цитатам? С речами, как известно, не церемонились, и даже если у автора был в распоряжении подлинный текст речи, он часто его переделывал на свой лад. Аскония, к сожалению, мы проверить не можем, потому что прямых цитат у него почти нет (кроме, естественно, комментируемого им Цицерона, которого, volens-nolens, приходилось цитировать точно); отсюда и все инсинуации. Кстати, тот же Маршалл ссылается на одного амер. ученого (фамилию сейчас не вспомню), который каким-то образом обосновал, что античный автор в процессе создания своего труда мог одновременно иметь перед глазами не более трёх развёрнутых свитков. Как он это высчитал, ума не приложу.