Вау! Новая версия Библии!

AlexeyP

Принцепс сената
Новая версия Библии рекомендует чаще заниматься сексом

http://www.newsru.com/world/24jun2004/biblia.html

Глава Англиканской церкви лично одобрил новый перевод Библии.

Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".

Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".

И ТАК ДАЛЕЕ!!! РУЛЕЗ!!! ЗАПАД ГИБНЕТ, НО ДЕЛАЕТ ЭТО ОЧЕНЬ СМЕШНО!

 

Lanselot

Гетьман
Теперь понятно, почему в Англии так много обществ ведьм. Если христиане у них проповедуют то же самое, что и язычники, то шабаши в любом случае интереснее служб! ;)
 

AlexeyP

Принцепс сената
[q]Один африканский епископ заявил, что активный гомосексуалист в роли епископа выглядел бы омерзительно, и что скорее всего главу англиканской церкви Роуэна Уильямса будут убеждать осудить такое поведение. [/q]

Конечно. Пассивный гомосексуалист - еще куда ни шло... :)
 

Кныш

Moderator
Команда форума
В США гей получил сан епископа англиканской церкви. Поэт Игорь Иртеньев не смог пройти мимо этого события.

Дошел разврат до апогея,
Ну, Он за это вам задаст.
Епископом избрали гея,
Гей, кто не знает, педераст.

Мне лично симпатичны геи,
К ним не скрываю добрых чувств,
От Пазолини я фигею,
От Моисеева тащусь.

Как человек широких взглядов
И толерантности большой,
Не почитаю их за гадов,
Напротив — я к ним всем душой.

А если их пестры наряды
И вызывающ макияж,
То ведь хотя б кому-то надо
Унылый оживлять пейзаж.

От жизни я американской
Далёк, чтоб не сказать сильней.
Что мне до церкви англиканской,
Как говорится, Бог бы с ней.

Кому зачем дана пиписка,
Пускай решает каждый сам,
Но раз уж ты, мужик, епископ,
Изволь блюсти духовный сан!

 

Lanselot

Гетьман
В США появился епископ-гомосексуалист
В РПЦ они всегда были. Даже известно кто. Например очень любил их "коллекционировать" бывший митрополит, а ныне раскольник Филарет. Сам он был вполне гетеросексуален (имел жену ;) ), но знал, что человеком с такой "тайной" можно легко манипулировать.
 

AlexeyP

Принцепс сената
Lanselot
В РПЦ это не афишировали. Это такая же разница, как если бы премьер-министр тайно приворовывал из бюджета (это нормально) и если бы он был "коронованый вор в законе" (это- скандал).
 

Lanselot

Гетьман
sm_lol
Хотя в общем все знали. Я вот знаю парочку, как минимум.
wink.gif
 

AlexeyP

Принцепс сената
Lanselot
Как и про жену Филарета. Чуть ведь не стал предстоятелем РПЦ. То-то бы "демократическая" печать отрывалась!
 

Michael

Принцепс сената
Новая версия Библии рекомендует чаще заниматься сексом

Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".
AlexeiP, но это же не ВМЕСТО, это совсем другое место послания к Кор. приведено (1 Кор, гл. 7)? Вот синодальный перевод:

1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

По моему, смысл тот же.

Может, конечно, вызывать недоумение желание сделать адаптацию НЗ на современный полужаргонный язык, но нельзя сказать, что слова апостола Павла были искажены.


PS. А те строки, где осуждается гомосексуализм, я бы в этом переводе тоже почитал. :)
 

AlexeyP

Принцепс сената
А те строки, где осуждается гомосексуализм, я бы в этом переводе тоже почитал
Я так понял из статьи, что их просто исключили для политкорректности:
[q]свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме [/q]
 

Lanselot

Гетьман
По моему, смысл тот же.
Нет, смысл разный. В Послании говорится о семье. В переводе - о сексуальном парнере. Таким образом во втором случае получается двусмысленность, которая именно и состоит в том, что так сказать освящаются любые сексуальные связи между мужчиной и женщиной (в данном случае), и осуждается телесная чистота.
Lanselot
Как и про жену Филарета. Чуть ведь не стал предстоятелем РПЦ. То-то бы "демократическая" печать отрывалась!
Что-то она у нас не очень "отрывается"... ;) Алексий-то человек мягкий и интеллигентный... А Филя в Украине знает кому и как пасть заткнуть. Нашел бы и в России... Не забывайте, что почти у всех, кто сейчас при власти в политике и в бизнесе - тоже определенной компартийное и кагебисское прошлое. Они друг за друга как репьи держатся, чтобы никто не узнал, и не понели газеты.
 

Michael

Принцепс сената
По моему, смысл тот же.
Нет, смысл разный. В Послании говорится о семье. В переводе - о сексуальном парнере. Таким образом во втором случае получается двусмысленность, которая именно и состоит в том, что так сказать освящаются любые сексуальные связи между мужчиной и женщиной (в данном случае), и осуждается телесная чистота.
Lanselot, и там и там речь не о семье, а о постоянной связи, и там и там используются термины "муж" и "жена". В обоих текстах указывается на желательность постоянной связи, и причина - избегать прелюбодеяний (сексуальных преступлений).

Где оправдываются любые связи? Где осуждается телесная чистота?


Понимаете, существует такая проблема перевода как адаптация понятий на современный лад. Андрей Десницкий, переводчик отдельных книг Ветхого Завета, как-то писал, что фразу "нет ни эллина ни иудея" в переводе на таджикский семантически точно нужно перевести как "нет ни русского ни таджика". Разумеется, он, как и большинство других переводчиков, всё же не считают правильным осовременивать реалии в погоне за всё равно недостижимой семантической идентичностью.

Сегодня "постоянный партнёр" и "муж/жена" - это разные термины. Есть определённое противопоставление, "супруг" предполагает какое-то официальное оформление отношений в гражданских или религиозных инстанциях. Но в те времена было не так. "Муж" и "жена" - это люди, которые живут вместе. Церковного брака в нашем понимании не было, это уже продукт позднего средневековья. "Каждый найди себе жену" - это каждый найди себе кого-то постоянного, а не ходи на сторону. Но в сегодняшних реалиях "жена" предполагает именно официальную свадьбу, и есть некий семантический конфликт, которого не было в исходном послании.

Понимаете, я лично против таких переводов / адаптаций. Мне не нравятся ни модернизированный "Гамлет", ни модернизированная Библия. Но речь не о том, считаю ли я верным подход, и даже не о том, удачно ли его реализовал автор (т.к. мне не нравится подход, то и к реализации я отношусь критично). Речь я вёл о том, что автор газетной статьи немного передёрнул - в данном месте не искажение текста, а удачный или нет, но перевод довольно известного места из послания Павла. Журналист же сравнивает его с совершенно другим местом из послания.
 

Lanselot

Гетьман
Все древние народы очень четко различали законный брак и случайные сексуальные связи. Да и сейчас эти понятия отличаются, хотя мы понимаем, что дело здесь не в штампе или венчании, а в семейных отношениях и воспитании детей.
А вообще хотелось бы конечно увидеть не эту примитивную статью, а сам текст (не нужно забывать, что ведь здесь еще один перевод - с английского на русский). Подождем хотя бы обсуждения вопроса на кураевке - там найдут и оригинал и комментарий будет серьезный.
 

Lanselot

Гетьман
Вся информация, которую уже повторила куча изданий имеет в основе вот эту статью:
http://inopressa.ru/times/2004/06/23/16:28:18/apostol
Это перевод. Там есть ссылка на оригиал.
Но дело в том, что английский сайт требует регистрации, причем не безплатной. Так что достучаться до него нельзя.
 
Верх