Переводчики и редакторы

Добавлю об ошибках Гаспарова (недавно нарвался). История наглого высказывания Клавдии (3 в. до н.э.) в Периохах Ливия (19). Перевод Гаспарова: "За это ей пришлось много выслушать недоброго". Латинский текст: ob eam causam multa ei dicta est. Нетрудно заметить, что переводчик принял multa за Pl. n, хотя сказуемое est единств. числа. Речь же шла о штрафе (multa Nom. Sing. f.), наложенном на Клавдию, который упомянут и в других источниках. Ошибка детская и нельзя назвать злобствующим субъектом того, кто на нее указывает (это я страхусь от критики :) )
 

aeg

Принцепс сената
Добавлю об ошибках Гаспарова (недавно нарвался).
...
Ошибка детская и нельзя назвать злобствующим субъектом того, кто на нее указывает (это я страхусь от критики :) )

Нет, Гаспарова я защищать не буду, а то меня обвинят в непотизме :)

Гаспаров сотрудничал с Колмогоровым, который был председателем попечительского совета нашей школы.
 

divus

Пропретор
Вот, думаю, знакомая фамилия! Вы же с Леонидом Млечиным римских "демократов" от Сергея Кургиняна защищали!

Тема дурацкая была, конечно. Как будто нужно быть верующим: хорошая именно эта политическая система и никакая другая! Политическое устройство государства постоянно меняется, это историческая закономерность. Нет ни плохого, ни хорошего. Есть, как там у Сергея Ервандовича движение называется, суть времени. Сегодня политические гегемоны спонсируют по всему миру продемократические (=проамериканские/проевропейские) организации, 50 лет назад были коммунистические, а ещё через 50 лет, не знаю, прокитайские будут. Или проиранские. Станут выходить 31-го на Триумфальную.
 

aeg

Принцепс сената
Вот, думаю, знакомая фамилия! Вы же с Леонидом Млечиным римских "демократов" от Сергея Кургиняна защищали!

Тема дурацкая была, конечно. Как будто нужно быть верующим: хорошая именно эта политическая система и никакая другая! Политическое устройство государства постоянно меняется, это историческая закономерность. Нет ни плохого, ни хорошего. Есть, как там у Сергея Ервандовича движение называется, суть времени. Сегодня политические гегемоны спонсируют по всему миру продемократические (=проамериканские/проевропейские) организации, 50 лет назад были коммунистические, а ещё через 50 лет, не знаю, прокитайские будут. Или проиранские. Станут выходить 31-го на Триумфальную.

http://www.kurginyan.ru/publ.shtml?cmd=add&cat=3&id=68
 
Не воспринимайте серьезно шоу Млечин-Кургинян! Я бы мог рассказать подробнее, но это не вписывается в тему данного форума.
 

divus

Пропретор
Ещё как вписывается! Aelia переместит в специально созданную ветку, а пока можно и здесь писать.
 
Ещё как вписывается! Aelia переместит в специально созданную ветку, а пока можно и здесь писать.
Не уверен. Впрочем, древний сюжет был единственным в этом проекте, являясь скрытой рекламой сериала "Рим", который они тогда запускали по своему каналу
 

Pullo

Консул
Переводят они, как положено, с греческого и с обширным комментариям. В основном, конечно, Махлаюк - не надо обольщаться обилием имен.
Это замечательно! :)

А сериал "Рим" у нас тоже обсуждается. Интересно ваше отношение, как профессионала. Если оно, конечно, есть.
biggrin.gif

 
Это замечательно! :)

А сериал "Рим" у нас тоже обсуждается. Интересно ваше отношение, как профессионала. Если оно, конечно, есть.
biggrin.gif
Я вообще-то специалист по римской Республике и убежден, что с ее крахом собственно Рим закончился. В силу специфики профессии (преподаватель) смотрю научно-поп про Рим, но с трудом, подавляя рвотный рефлекс. Особенно бесят фильмы ВВС по древнему Риму (и наши переводчики этих фильмов - "в тему!") - они и псевдонаучные, и псевдопопулярные, ибо проходят мимо даже ярких и интересных фактов. И наши им подражают. Буквально на днях мне скинули сценарий фильма про битву при Фарсале с предложением поучаствовать говорящей головой на 3 минуты в этом маразме. Мало того, что там ошибка на ошибке (типа Красс погиб от рук персов, а не парфян) - ну это ладно, если бы (!) они захотели, это можно исправить за несколько минут - но сам стиль школярско-наивно-дебилоидный, а это уже неисправимо, надо все переделывать. Но ведь не обращаются! Нет, они, видите ли, сами "умные": сегодня фильм про Цезаря, завтра - про тушканчиков. Сериал Рим я посмотрел минут 15 и понял - не смогу. Впрочем, он больше художественный, а к таким фильмам нельзя предъявлять профессиональные претензии - у них другие задачи. P.S. Перл переводчика из фильма про Фемистокла "Ф. был аутсайдером". Хорошо, хоть лузером не назвал
 
Разрешите поинтересоваться, что такое "собственно Рим"?
Как бы это объяснить... цивилизация создается определенным народом, но при этом под его названием она может продолжать существовать, когда создатель уже растворился. Москва была и есть, но куда делся неповторимый московский говор, о котором и я только читал? Где они, коренные москвичи? Так же и с Римом. Во 2 в. н.э. 3/4 римских граждан (не населения!) были вольноотпущенниками или потомками таковых, т.е. не латинами. Но именно латины несут то специфическое качество, которое отличает Рим от других, даже родственных народов, даже принявших латинский язык. Имперский Рим - это общий котел, где переваривались разные народы, в какой-то степени нивелируясь, взаимно обогащаясь, но и растворяя создателей этой цивилизации. А если добавить научности - исчезла гражданская община, объединявшая граждан общими целями и интересами, и породила схожие, но все же иные структуры (муниципии). А это уже другая цивилизация
 

aeg

Принцепс сената
А зачем же Вы тогда переводы на русский читаете? Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают. Может сложиться неверное представление об источнике.

К примеру, в английском переводе Anonymus Valesianus есть ошибки, меняющие смысл на прямо противоположный тому, что был у латинского текста.

 

Historic9

Консул
А зачем же Вы тогда переводы на русский читаете? Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают. Может сложиться неверное представление об источнике.

В русских переводах первоисточников как таковых нет ничего предосудительного. Что касается искажений - для этого необходимо хорошо знать те языки, на которых эти первоисточники написаны. Например, среднегреческого языка я не знаю. Вы знаете все языки исторических источников раннего Средневековья в Европе (латинский и романские, греческий, арабский и т. д.)? Крайне сомнительно.

К примеру, в английском переводе Anonymus Valesianus есть ошибки, меняющие смысл на прямо противоположный тому, что был у латинского текста.

Возможно. Не проверял "Аноним Валезия" на предмет неверного перевода.
 

aeg

Принцепс сената
В русских переводах достаточно много ошибок. Не меньше, чем у Гюнтера с Сиротенко :)

Я как-то проверял перевод Больших Лоршских анналов и нашёл там десятка два ошибок.

Часто переводчик грамматически переводит правильно, но о чём текст, не понимает, поскольку не знает, какие события там описаны.

Те языки, какие мне нужны, я уже знаю достаточно. А арабские тексты многократно переводились на западноевропейские языки, так что достаточно взять два-три независимых перевода и сравнить. Это минимизирует ошибки. А с одним переводом они не исключены.
 

Historic9

Консул
В русских переводах достаточно много ошибок. Не меньше, чем у Гюнтера с Сиротенко  :)

Вы хотите об этом поговорить? :)
Тогда создайте новую тему, где Вы будете приводить примеры, - обсудим эту проблему с другими пользователями. Я не против, тем более, чтобы "народ тоже обратил на это внимание и не покупался".

А арабские тексты многократно переводились на западноевропейские языки, так что достаточно взять два-три независимых перевода и сравнить.

А зачем же Вы тогда переводы на иностранные языки читаете? Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают.
 

aeg

Принцепс сената
Эту фразу произносят только психоаналитики :)

Я против использования исключительно русских переводов. Только в сочетании с 1-2 переводами на другие языки. И с проверкой по оригинальному тексту. Раньше я тоже думал обойтись одним английским переводом анонима Валуа, но оказалось, что фраза о франках, на которую я сослался, в латинском тексте по смыслу противоположна
rolleyes.gif
На что мне и указали товарищи. После этого ни-ни.

Такая тема, скорее всего, уже была. Поэтому я новую открывать не стал, а искать поленился.
 

aeg

Принцепс сената
Я делаю именно то, что декларирую. Первоисточники на оригинальном языке использую всегда, если они доступны (как правило, мне найти их несложно).
 

divus

Пропретор
Например, среднегреческого языка я не знаю.

Если имеется в виду византийский греческий, то он вполне себе нормальный классический греческий. Если вы читаете Диодора, то без труда поймете Зонару и Георгия Кедрена. Трудности вызывают только древнегреческие авторы. Геродота очень сложно читать.

Характерно, что когда филологи-классики или историки ссылают на армянский перевод хроники Евсевия, они используют не собственно армянское издание, а латинский перевод Карста.
 

Historic9

Консул
Если имеется в виду византийский греческий, то он вполне себе нормальный классический греческий. Если вы читаете Диодора, то без труда поймете Зонару и Георгия Кедрена.

Уважаемый divus, к сожалению, древнегреческого языка я не знаю. Имелись в виду труды византийских историков, например Иоанна Антиохийского.
 

divus

Пропретор
Есть сразу несколько переводов Иоанна Антиохийского. Латинский в FHG, итальянский Умберто Роберто и английский Сергея Марьева.
 
Верх