Переводчики и редакторы

divus

Пропретор
Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают.

А кто даст гарантию, что ваше субъективное понимание источника не даст никаких искажений?
 

Historic9

Консул
Это риторический вопрос.

Более чем странно задавать на форуме риторический вопрос, причём не отметив этого.

Цитата, к которой Вы поставили свой вопрос, не моя. Я всего лишь возвратил её тому пользователю, кому она принадлежит, т. к. он поставил требования, которых сам не придерживается.
http://www.historica.ru/index.php?showtopi...ndpost&p=562753
 

aeg

Принцепс сената
А кто даст гарантию, что ваше субъективное понимание источника не даст никаких искажений?

Научные редакторы издательства, рецензенты и коллеги, познакомившиеся с моим пониманием. Если они чего-то заметят, то укажут на неточность, за что получат благодарность :)

Но вообще-то я стараюсь изучать тему и писать комментарии между стадиями технического и окончательного перевода (или лучше даже до перевода). Это помогает избежать большинства ошибок. Иногда и после этого что-то находится, но немного.

Historic9 флеймит, не обращайте внимания и не отвечайте. Модератор всё равно это сотрёт.
 

Aelia

Virgo Maxima
Historic9 флеймит, не обращайте внимания и не отвечайте. Модератор всё равно это сотрёт.
aeg, сейчас флеймите Вы. Настоятельно рекомендую это прекратить, иначе я буду вынуждена стирать флейм вместе с содержательной частью сообщений.
 

aeg

Принцепс сената
Если имеется в виду византийский греческий, то он вполне себе нормальный классический греческий. Если вы читаете Диодора, то без труда поймете Зонару и Георгия Кедрена. Трудности вызывают только древнегреческие авторы. Геродота очень сложно читать.

В каком смысле "классический греческий"? Койне?

Так и Геродот не писал на койне, это койне - другой язык, отличный от всех диалектов до него. В койне, например, аттическое двойное тау заменяется на двойную сигму, а аттическое ро+сигма - на двойное ро.

Глагольная система в койне другая:

1) из 3 залогов в нём осталось фактически два (средний слился с пассивным),

2) началось слияние перфекта с аористом, в среднегреческом этот процесс закончился,

3) оптативные формы почти исчезли,

4) будущее время заменилось на описательные формы.

В койне достаточно много латинских заимствований.

Среднегреческий тоже от койне отличается. Зная древнегреческий, навряд ли византийские тексты можно читать. Там половины слов нет, а другая половина пишется по-другому :)
 

divus

Пропретор
Я думаю, если вы захотите, то найдете разницу между лексикой Диодора и Зонары, но, на мой взгляд, если уж вы можете прочитать Диодора, Зонара для вас не составит никакого труда. А вот, например, Геродот отличается разительно. Я для удобство специальный словарик для него составлял.

Классический греческий - это условное название. Как правило, имеется в виду лексика, вошедшая в словарь Лидделла-Скотта. Все диалектные и нестандартные формы вынесены из словарных заголовков, именно поэтому и возникают трудности с чтением Геродота.

Научные редакторы издательства, рецензенты и коллеги, познакомившиеся с моим пониманием. Если они чего-то заметят, то укажут на неточность, за что получат благодарность :)

Если бы все было так просто, не нужно было бы никаких новых переводов источников. Хватило бы одного. Где все бы исправили редакторы, рецензенты и коллеги. А не получается.
 

aeg

Принцепс сената
Я думаю, если вы захотите, то найдете разницу между лексикой Диодора и Зонары, но, на мой взгляд, если уж вы можете прочитать Диодора, Зонара для вас не составит никакого труда. А вот, например, Геродот отличается разительно. Я для удобство специальный словарик для него составлял.

Классический греческий - это условное название. Как правило, имеется в виду лексика, вошедшая в словарь Лидделла-Скотта. Все диалектные и нестандартные формы вынесены из словарных заголовков, именно поэтому и возникают трудности с чтением Геродота.
Если бы все было так просто, не нужно было бы никаких новых переводов источников. Хватило бы одного. Где все бы исправили редакторы, рецензенты и коллеги. А не получается.

Да, согласен.

Кажется, для Геродота и других авторов уже издавались специальные словари. А в учебниках, если он достаточно подробный, языки Гомера и Геродота рассматриваются отдельно.

У меня были трудности со среднегреческим в основном не из-за лексики, а из-за нестандартного написания обычных древнегреческих слов. В Малых хрониках, например, постоянно вместо омикрон пишут омегу в словах :)

С диалектными формами разобраться можно. Большинство их отличается от стандарта по известным правилам вроде "заменить двойное тау на двойную сигму, заменить эпсилон на альфу". А для исключений, конечно, нужен словарь, но в словаре диалектные формы найти можно, они в том же алфавитном порядке бывают, а не только всегда в основной статье. Это от словаря зависит.

Идеального перевода не будет никогда, но есть возможность улучшать, пользуясь тем, что сделано раньше. Иногда и появляются переводы, которые долго никто не может превзойти, но это редкость. Движение всё, конечная цель - ничто
rolleyes.gif


Рецензирование и редактирование всё же полезно, помогает избежать самых глупых ошибок. Если нет такой возможности, то надо хотя бы дать кому-то почитать перевод.

Как с Зонарой? Есть какие-то трудности или сами справляетесь пока?
 

divus

Пропретор
В связи со спором о Дионе Кассии Коккеяне-Кокцеяне вспомнил, что латинское слово Юпитер пишется с двумя "п" (Iuppiter), а следовательно и в русской транскрипции правильно было бы писать Юппитер.
 

Historic9

Консул
В связи со спором о Дионе Кассии Коккеяне-Кокцеяне вспомнил, что латинское слово Юпитер пишется с двумя "п" (Iuppiter), а следовательно и в русской транскрипции правильно было бы писать Юппитер.

По-моему, встречаются оба варианта написания имени верховного божества.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги, не подскажете ли, как наиболее адекватно перевести на русский должность tabularius summarum rationum? Я пока остановился на "чиновник налогового ведомства", но, быть может, есть более точный и устоявшийся уже вариант?
Контекст: посвятительная надпись об установке 2 статуй времен Карина, C.I.L., VI, 1115.
(Почему-то на сайте C.I.L. (немецком) эта надпись не дается, есть лишь ссылки на Шастаньоля, которого я, собственно, и перевожу, и еще какого-то итальянца).
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые коллеги, не подскажете ли, как наиболее адекватно перевести на русский должность tabularius summarum rationum? Я пока остановился на "чиновник налогового ведомства", но, быть может, есть более точный и устоявшийся уже вариант?
Контекст: посвятительная надпись об установке 2 статуй времен Карина, C.I.L., VI, 1115.
(Почему-то на сайте C.I.L. (немецком) эта надпись не дается, есть лишь ссылки на Шастаньоля, которого я, собственно, и перевожу, и еще какого-то итальянца).

Under Hadrian, the knight invested with the department of the finances received the title of procurator a rationibus with the rank of perfectissimus. There was also created, probably under Marcus Aurelius, a sub-director under the name of procurator summarum rationum. The finance minister in the third century received the name of rationalis, which title was extended later by custom to the fiscal procurators of the provinces. The staff of the minister of finance consisted of a great number of officials whose titles have been preserved to us by inscriptions, which do not, however, inform us of their respective functions.

The central accounting office was called tabularium, where the work, under a superintendent, was carried on by the book-keepers or tabularii, the approximi and the assistants, the latter being often slaves.
History of Accounting – Ancient Rome
http://www.accountanttown.com/site/history...ng-ancient-rome

По этому тексту tabularius summarum rationum - это бухгалтер центрального офиса финансового ведомства. Сам офис называется tabularium.

Наверное, можно перевести как бухгалтер табулария?



 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
History of Accounting – Ancient Rome
http://www.accountanttown.com/site/history...ng-ancient-rome

По этому тексту tabularius summarum rationum - это бухгалтер центрального офиса финансового ведомства. Сам офис называется tabularium.

Наверное, можно перевести как бухгалтер табулария?
Примерно такой дословный перевод следует и из словаря Дворецкого. Но как-то он... не отвечает языку эпохи: бухгалтер, офис... Вместо офиса, мне кажется, лучше ведомство, и не финансовое, а налоговое. Больше сомнений насчет собственно табулярия - перевести ли его как счетовода (не бухгалтера, конечно), или лучше обобщить и назвать просто чиновником? Повторюсь, что речь в тексте идет не о каких-то финансовых или административных материях, где точность в переводе должности могла бы иметь значение, а о надписи по поводу установления этим товарищем статуй.
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, лучше перевести как счетовода, по первому значению.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Мне кажется, лучше перевести как счетовода, по первому значению.
Да, Дворецкий предлагает такой вариант. Но я так подумал: счетовод, в собственном смысле слова, такая ли уж была при Карине важная и высокооплачиваемая должность сама по себе, по признаку занятия счетоводством, чтобы статуи ставить? Может быть, эта должность имела для этого достаточный аппаратный вес, и значение имело ее не профессиональное, а административное значение? Тогда было бы точнее считать такое лицо (как установителя статуй) не счетоводом (по профессиональному признаку), а именно чиновником (по административному весу)? Это я не то, что свою версию отстаиваю, просто советуюсь.
 

Historic9

Консул
Уважаемые коллеги, не подскажете ли, как наиболее адекватно перевести на русский должность tabularius summarum rationum? Я пока остановился на "чиновник налогового ведомства", но, быть может, есть более точный и устоявшийся уже вариант?
Контекст: посвятительная надпись об установке 2 статуй времен Карина, C.I.L., VI, 1115.
(Почему-то на сайте C.I.L. (немецком) эта надпись не дается, есть лишь ссылки на Шастаньоля, которого я, собственно, и перевожу, и еще какого-то итальянца).

Счётный чиновник (счетовод) фиска. Tabularius - счетовод, summarum - верховных (высших, т. е. императорских), rationum - счетов.
Рудницкий Р. Финансовые ведомства Римской империи в IV в.
Прокуратор
 
Верх