Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают.
А кто даст гарантию, что ваше субъективное понимание источника не даст никаких искажений?
Ведь есть же оригинальные тексты, а при переводе всегда искажения бывают.
А кто даст гарантию, что ваше субъективное понимание источника не даст никаких искажений?
Есть сразу несколько переводов Иоанна Антиохийского. Латинский в FHG, итальянский Умберто Роберто и английский Сергея Марьева.
Это вопрос ко мне?
Первый мне известен. Другие 2 перевода есть в Интернете?
Это риторический вопрос.
А кто даст гарантию, что ваше субъективное понимание источника не даст никаких искажений?
aeg, сейчас флеймите Вы. Настоятельно рекомендую это прекратить, иначе я буду вынуждена стирать флейм вместе с содержательной частью сообщений.Historic9 флеймит, не обращайте внимания и не отвечайте. Модератор всё равно это сотрёт.
Если имеется в виду византийский греческий, то он вполне себе нормальный классический греческий. Если вы читаете Диодора, то без труда поймете Зонару и Георгия Кедрена. Трудности вызывают только древнегреческие авторы. Геродота очень сложно читать.
Научные редакторы издательства, рецензенты и коллеги, познакомившиеся с моим пониманием. Если они чего-то заметят, то укажут на неточность, за что получат благодарность![]()
Я думаю, если вы захотите, то найдете разницу между лексикой Диодора и Зонары, но, на мой взгляд, если уж вы можете прочитать Диодора, Зонара для вас не составит никакого труда. А вот, например, Геродот отличается разительно. Я для удобство специальный словарик для него составлял.
Классический греческий - это условное название. Как правило, имеется в виду лексика, вошедшая в словарь Лидделла-Скотта. Все диалектные и нестандартные формы вынесены из словарных заголовков, именно поэтому и возникают трудности с чтением Геродота.
Если бы все было так просто, не нужно было бы никаких новых переводов источников. Хватило бы одного. Где все бы исправили редакторы, рецензенты и коллеги. А не получается.
В связи со спором о Дионе Кассии Коккеяне-Кокцеяне вспомнил, что латинское слово Юпитер пишется с двумя "п" (Iuppiter), а следовательно и в русской транскрипции правильно было бы писать Юппитер.
Уважаемые коллеги, не подскажете ли, как наиболее адекватно перевести на русский должность tabularius summarum rationum? Я пока остановился на "чиновник налогового ведомства", но, быть может, есть более точный и устоявшийся уже вариант?
Контекст: посвятительная надпись об установке 2 статуй времен Карина, C.I.L., VI, 1115.
(Почему-то на сайте C.I.L. (немецком) эта надпись не дается, есть лишь ссылки на Шастаньоля, которого я, собственно, и перевожу, и еще какого-то итальянца).
History of Accounting – Ancient RomeUnder Hadrian, the knight invested with the department of the finances received the title of procurator a rationibus with the rank of perfectissimus. There was also created, probably under Marcus Aurelius, a sub-director under the name of procurator summarum rationum. The finance minister in the third century received the name of rationalis, which title was extended later by custom to the fiscal procurators of the provinces. The staff of the minister of finance consisted of a great number of officials whose titles have been preserved to us by inscriptions, which do not, however, inform us of their respective functions.
The central accounting office was called tabularium, where the work, under a superintendent, was carried on by the book-keepers or tabularii, the approximi and the assistants, the latter being often slaves.
Примерно такой дословный перевод следует и из словаря Дворецкого. Но как-то он... не отвечает языку эпохи: бухгалтер, офис... Вместо офиса, мне кажется, лучше ведомство, и не финансовое, а налоговое. Больше сомнений насчет собственно табулярия - перевести ли его как счетовода (не бухгалтера, конечно), или лучше обобщить и назвать просто чиновником? Повторюсь, что речь в тексте идет не о каких-то финансовых или административных материях, где точность в переводе должности могла бы иметь значение, а о надписи по поводу установления этим товарищем статуй.History of Accounting – Ancient Rome
http://www.accountanttown.com/site/history...ng-ancient-rome
По этому тексту tabularius summarum rationum - это бухгалтер центрального офиса финансового ведомства. Сам офис называется tabularium.
Наверное, можно перевести как бухгалтер табулария?
Да, Дворецкий предлагает такой вариант. Но я так подумал: счетовод, в собственном смысле слова, такая ли уж была при Карине важная и высокооплачиваемая должность сама по себе, по признаку занятия счетоводством, чтобы статуи ставить? Может быть, эта должность имела для этого достаточный аппаратный вес, и значение имело ее не профессиональное, а административное значение? Тогда было бы точнее считать такое лицо (как установителя статуй) не счетоводом (по профессиональному признаку), а именно чиновником (по административному весу)? Это я не то, что свою версию отстаиваю, просто советуюсь.Мне кажется, лучше перевести как счетовода, по первому значению.
Уважаемые коллеги, не подскажете ли, как наиболее адекватно перевести на русский должность tabularius summarum rationum? Я пока остановился на "чиновник налогового ведомства", но, быть может, есть более точный и устоявшийся уже вариант?
Контекст: посвятительная надпись об установке 2 статуй времен Карина, C.I.L., VI, 1115.
(Почему-то на сайте C.I.L. (немецком) эта надпись не дается, есть лишь ссылки на Шастаньоля, которого я, собственно, и перевожу, и еще какого-то итальянца).