Украина_21

aeg

Принцепс сената
А я-то думал, почему Чебурашку показывают.

Главный уничтожитель трансформаторных будок - это крокодил Гена. Он и якоря у кораблей отрывал.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Не боевые потери (хотя... кто знает?):

Ігор Клименко: Сьогодні вранці, 18 січня, у Броварах розбився гвинтокрил ДСНС. Внаслідок авіакатастрофи загинуло керівництво МВС: міністр, перший заступник міністра та державний секретар.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Арестович - это теперь мишень для нациков:

В карточке господина Арестовича на «Миротворце» сказано, что он участвовал в «актах гуманитарной агрессии» против Украины, мероприятиях, подрывающих обороноспособность Украины путем деморализации вооруженных сил, и дискредитировал украинские госорганы.
 

aeg

Принцепс сената
Не боевые потери (хотя... кто знает?):



Это Арестович виноват. Перед увольнением хлопнул дверью.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
«гвинтокрил» — це зовсім інший тип літальних апаратів
Похоже они там сами еще не определились, что там у них упало:

3559959_900.jpg
 
  • Like
Реакции: Jaq

Diletant

Великий Магистр
Правильно писать "геликоптер". Латиницей. Это решит проблему русского языка. Ukranian helicopter was downed...
 

Jaq

Эдил
Похоже они там сами еще не определились, что там у них упало

В недоразвитых языках — тех где не выработались национальные технические термины - обычно используют доминирующий иностранный язык. Вы никогда не стояли в общественном транспорте рядом со среднеазиатским гостем, который говорит: "аб ыр валг трамвай"? Так, например, в шведском вертолет английский, как и прочие технические нововведения, но беда в том что в украинском пока это русско-радяньский вертолiт. Журналисты понимают, что так не должно быть, вот и крутятся.
 

Diletant

Великий Магистр
У нас тоже изначально был геликоптер. Но потом распропагандировали патриотичный вертолет. Кстати, в большинстве европейских языков геликоптер. А в грузинском пепела
 

Jaq

Эдил
Последнее редактирование:

Вано

Пропретор
Дык и в русском.. Берём космонавтику:
Спутник нередко называют сателлитом. Ленятся переводить, но понятно.
Космонавт = астронавт.
Задание часто называют миссией. Тоже ленятся перевести, но опять же, понятно.
Подводная лодка = субмарина (хотя это уже не космонавтика)).
И т.д., и т.п.
В общем, не будем из себя строить белых людей на фоне папуасов).
 
Последнее редактирование:

Jaq

Эдил
Дык и в русском.. Берём космонавтику:
Спутник нередко называют сателлитом. Ленятся переводить, но понятно.
Космонавт = астронавт.
Задание часто называют миссией. Тоже ленятся перевести, но опять же, понятно.
Подводная лодка = субмарина (хотя это уже не космонавтика)).
И т.д., и т.п.
В общем, не будем из себя строить белых людей на фоне папуасов).
Соглашусь из приведенного только с миссией.
Боюсь свалиться в оффтоп (опаньки — где русский язык?), но поскольку украино-российский конфликт скорее лингвистический, чем этнический... поспорю что приведенные Вами примеры в большинстве суть не присущей русским лени или «пустого, рабского, слепого подражанья». Дело в другом - русский язык слишком семантически богат. Примитивный пример коннотаций разведчик-шпион. В английском это только spy с обеих сторон. Ну intelligence officer, но это вообще нейтральная жвачка и для английского длиннотно.
Поэтому российские журналисты сообщая о катастрофе подводной лодки "Курск" не стали бы её именовать субмариной.
 

Эльдар

Принцепс сената
В недоразвитых языках — тех где не выработались национальные технические термины - обычно используют доминирующий иностранный язык. Вы никогда не стояли в общественном транспорте рядом со среднеазиатским гостем, который говорит: "аб ыр валг трамвай"?

В доминирующем иностранном языке эти термины в 99% случаев тоже заимствованные. "Трамвай" тому пример.
 

aeg

Принцепс сената
Дождь из Латвии выгнали, а теперь он начал вести антиукраинскую пораженческую пропаганду:


Что это такое, как не вредительство: "Сегодня главное - сохранить жизни украинских военнослужащих, чтобы была возможность контрнаступления". Открытым текстом призыв драпать из Бахмута.

Теперь понятно, на кого они работают :) .
 

Вано

Пропретор
Поэтому российские журналисты сообщая о катастрофе подводной лодки "Курск" не стали бы её именовать субмариной.
Верно. Но сообщая о действиях Германии в ВМВ, ихние подводные суда называли и называют как подлодками, так и субмаринами.
И заимствование далеко не всегда означает "рабское, слепое подражание". После открытия Америки в Европу пришло немало индейских слов, связанных, например, с земледелием . Вполне объективно - появилось новое явление, или предмет, для их обозначения нужны новые слова.
 
Последнее редактирование:
Верх