Получим новые "Приключения Буратино" вместо "Приключений Пиноккио" и "Волшебника Изумрудного города" вместо "Волшебника из страны Оз". Я, кстати, в детстве не могла понять, что же за ветер такой, что домик поднял - у нас в Московии ураганов и торнадо нет, а в Канзасе есть.
До " сложившихся обстоятельств" переводчики советовались с современными авторами, которых переводили, если были непонятные места, теперь, значит. как придётся...
Да. Причём, согласитесь, "Буратино" и "Изумрудный город" это ещё хорошие образчики переделок-пересказов. "Буратино" вообще стал во многом отдельным шедевром.
Это свойственно как раз детской литературе - для аудитории книгу порой "адаптируют" в той или иной степени, при этом могут появляться вполне как бы независимые тексты, даже шедевры - ср. "Винни-Пуха" А. Милна и "Винни-Пуха" Б. Заходера. Не знаю, насколько адекватен перевод "Карлсона", сделанный Лунгиной, но наши мультики, снятые, как понимаю, по этому переводу, чудеснее, чем шведский "оригинальный" Карлсон. Думаю, что в зарубежной детской литературе тоже есть примеры подобных адаптаций.
Более того, буквально сегодня посмотрел старый ролик на Ютубе (12 лет ему примерно), про "адаптацию" книг писательницы И. Блайтон для современного читателя-подростка. Там речь шла про лексику в основном: понятно, что всё, считающееся сейчас устаревшим и оскорбительным, подлежало замене. Почему-то заменили "отец" (father) и "мать" (mother) на dad и mom. Теряюсь в догадках, почему, но Кембриджский словарь намекнул на подсказку: слова father & mother в нём явно "гендерно заряжены", потому что отсылают к male и female в дефиниции. А dad & mom это просто пап и мам, в них, видимо, нет этой нехорошей гендерной составляющей. Они ближе к "родитель1", "родитель2".
В американской серии "The Hardy boys" (подростковая литература 20-30-х гг. прошлого века) довольно давно убрали всякую нетолерантную лексику и даже купировали те части текста, как понимаю, где высказывались сомнения в обучаемости и трудоспособности цветного населения, например.
Так что адаптация (в широком смысле слова) детской литературы - это явление давнее и, в некотрой степени, традиционно обществом допускаемое.
В упомянутом Ютуб-ролике ведущий спрашивал дам-адаптаторов: "Сегодня Блайтон, а завтра Диккенса будете исправлять?". Ну, Диккенс пока проходит по разряду "взрослой" литературы, так что в относительной безопасности. И взрослый читатель - не ребенок, тут другое дело, и мне хотелось бы читать максимально "оригинального" писателя Х, а не пересказ, сделанный писателем Y.
Так что получим ли мы действительно переводы "взрослой" современной зарубежной литературы в обозримой перспективе... Фиг знает. Надеюсь, несмотря ни на что, - таки да.