Книжная индустрия

sizvelena

Цензор
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
:skull:
 

eis

Консул
Последние два года были годами продаж Оруэлла.
Его суммарный проданный тираж составлял где-то около 500 тыс. экземпляров.
— Есть этому объяснение какое-то?
— Ну, наверное, определенное объяснение есть, но я не про это. Так вот, в какой-то момент притом что это public domain — права не охраняются, могут выпускать все, я узнал, что у нас в розничной сети 50 изданий Оруэлла. 50! И, понятно, каждый в своей обложке. И я спрашивают коллег: а зачем в сети 50? 2, 3, ну хорошо, разные ценовые сегменты рынка, разные, может быть, переводы, ну 5, хорошо, 10 изданий, столько зачем?
— Это 50 вашей группы или всего?
— Всего, которые на рынке есть. Из них пусть 35 нашей группы. 35. Я потом этот же вопрос задал редакторам: зачем вы выпускаете столько разных изданий Оруэлла? Они говорят: обложка. Обложка находит своего читателя.
Хммм... Я читал Орвела "1984" когда он впервые был официально опубликован в СССР, и было это в журнале "Новый мир", если не ошибаюсь. Честно говоря, роман не произвёл сколько-нибудь большого впечатления, не перечитывал и даже плохо помню.

Полагаю, что из этих 50-ти изданий Орвела большинство - переиздания "1984". Что такого чудесного в этой книге, чтобы ее так раскупали - ажжжжжж 500 т. экз?
 

Sextus Pompey

Консул
Вполне объяснимо. Цифру можно бесплатно получить... Зачем тогда платить?
А вот с бумагой бесплатно пока не получается... :)
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Книги дорожают, но их становится меньше:

Российский книжный рынок с учетом продаж только бумажных книг и без учета учебной литературы по итогам 2023 года вырос на 10%, до 109 млрд руб.: такую оценку издательской группы «Эксмо-АСТ» 17 февраля озвучил на конференции ее совладелец Олег Новиков. В 2021 году рост был аналогичным — 10%. В то же время по количеству проданных экземпляров коммерческий рынок бумажных книг сократился на 7%, до 229 млн экземпляров, против роста на 26% в 2021 году.
 

eis

Консул
Я недавно где-то прочитал (не на этом ли форуме, кстати?), что в связи с тем, что наши издательства не получают права на перевод и издание новых зарубежных книг, стали появляться т.н. "пересказы". По факту, видимо, это неофициальный перевод, но т.к. он совершенно неофициальный, то и качество этого "пересказа" в смысле конгруэнтности, даже минимальное, никак не гарантируется. Т.е что и как "наперескажет" пересказчик - ХЗ. Я думаю, это раздолье для постмодерниста.
 

Ноджемет

Фараон
Я недавно где-то прочитал (не на этом ли форуме, кстати?), что в связи с тем, что наши издательства не получают права на перевод и издание новых зарубежных книг, стали появляться т.н. "пересказы". По факту, видимо, это неофициальный перевод, но т.к. он совершенно неофициальный, то и качество этого "пересказа" в смысле конгруэнтности, даже минимальное, никак не гарантируется. Т.е что и как "наперескажет" пересказчик - ХЗ. Я думаю, это раздолье для постмодерниста.
Получим новые "Приключения Буратино" вместо "Приключений Пиноккио" и "Волшебника Изумрудного города" вместо "Волшебника из страны Оз". Я, кстати, в детстве не могла понять, что же за ветер такой, что домик поднял - у нас в Московии ураганов и торнадо нет, а в Канзасе есть.
До " сложившихся обстоятельств" переводчики советовались с современными авторами, которых переводили, если были непонятные места, теперь, значит. как придётся...
 

Diletant

Великий Магистр
Для таких пересказов наверное будут нейросети использовать:sneaky:
 

eis

Консул
Получим новые "Приключения Буратино" вместо "Приключений Пиноккио" и "Волшебника Изумрудного города" вместо "Волшебника из страны Оз". Я, кстати, в детстве не могла понять, что же за ветер такой, что домик поднял - у нас в Московии ураганов и торнадо нет, а в Канзасе есть.
До " сложившихся обстоятельств" переводчики советовались с современными авторами, которых переводили, если были непонятные места, теперь, значит. как придётся...
Да. Причём, согласитесь, "Буратино" и "Изумрудный город" это ещё хорошие образчики переделок-пересказов. "Буратино" вообще стал во многом отдельным шедевром.

Это свойственно как раз детской литературе - для аудитории книгу порой "адаптируют" в той или иной степени, при этом могут появляться вполне как бы независимые тексты, даже шедевры - ср. "Винни-Пуха" А. Милна и "Винни-Пуха" Б. Заходера. Не знаю, насколько адекватен перевод "Карлсона", сделанный Лунгиной, но наши мультики, снятые, как понимаю, по этому переводу, чудеснее, чем шведский "оригинальный" Карлсон. Думаю, что в зарубежной детской литературе тоже есть примеры подобных адаптаций.

Более того, буквально сегодня посмотрел старый ролик на Ютубе (12 лет ему примерно), про "адаптацию" книг писательницы И. Блайтон для современного читателя-подростка. Там речь шла про лексику в основном: понятно, что всё, считающееся сейчас устаревшим и оскорбительным, подлежало замене. Почему-то заменили "отец" (father) и "мать" (mother) на dad и mom. Теряюсь в догадках, почему, но Кембриджский словарь намекнул на подсказку: слова father & mother в нём явно "гендерно заряжены", потому что отсылают к male и female в дефиниции. А dad & mom это просто пап и мам, в них, видимо, нет этой нехорошей гендерной составляющей. Они ближе к "родитель1", "родитель2".

В американской серии "The Hardy boys" (подростковая литература 20-30-х гг. прошлого века) довольно давно убрали всякую нетолерантную лексику и даже купировали те части текста, как понимаю, где высказывались сомнения в обучаемости и трудоспособности цветного населения, например.

Так что адаптация (в широком смысле слова) детской литературы - это явление давнее и, в некотрой степени, традиционно обществом допускаемое.

В упомянутом Ютуб-ролике ведущий спрашивал дам-адаптаторов: "Сегодня Блайтон, а завтра Диккенса будете исправлять?". Ну, Диккенс пока проходит по разряду "взрослой" литературы, так что в относительной безопасности. И взрослый читатель - не ребенок, тут другое дело, и мне хотелось бы читать максимально "оригинального" писателя Х, а не пересказ, сделанный писателем Y.

Так что получим ли мы действительно переводы "взрослой" современной зарубежной литературы в обозримой перспективе... Фиг знает. Надеюсь, несмотря ни на что, - таки да.
 

aeg

Принцепс сената
Это не адаптация, а обычная цензура. В самых худших традициях. Дикость и средневековье.

Кончится тем, что и фильм с Джуди Гарланд запретят :)


Слишком уж он напоминает детский утренник из мультфильма "Пиф-паф ой-ой-ой", где толстая тётенька читает совсем неподходящий к её типажу текст:

Я маленький серенький зайчик,
Зовут меня Непослушайчик.
Я мамочку часто не слушал,
Я плохо морковочку кушал.


За Энид Блайтон передельщикам руки надо оборвать. Это же классика, я смотрел диафильм "Знаменитый утёнок Тим" ещё когда писательница была жива, а русскоязычных мультфильмов о Тиме не было.
 

eis

Консул
За Энид Блайтон передельщикам руки надо оборвать. Это же классика, я смотрел диафильм "Знаменитый утёнок Тим" ещё когда писательница была жива, а русскоязычных мультфильмов о Тиме не было.
С Блайтон и утёнком Тимом забавная история: есть как минимум три советских мультика, из коих я видел в детстве два - первый это чёрно-белая экранизация кукольного спектакля с Ф. Никитиным в роли рассказчика (подразумеваемого автора, видимо), второй - кукольный мультфильм, сделанный в Киеве. И ещё есть третий мульт, тоже кукольный, на основе спектакля рижского кукольного театра. Все сделаны в 1970-х гг.

Так вот, в обоих фильмах по кукольным спектаклям автор сказки вообще, кажется, не указан. А в киевском мультике "Утенок Тим" в титрах написано: "по мотивам сказки Э. Блайтона". Т.е создатели не знали, что автор - дама, и её фамилия, соответственно, не склоняется.
 

aeg

Принцепс сената
Верх