Артемий
Принцепс сената
А австралиец скажет "Give me a ring".Всегда (по крайней мере, американец) скажет
Give me a call
А австралиец скажет "Give me a ring".Всегда (по крайней мере, американец) скажет
Give me a call
Ну нет, знаете, тут вы не правы.
Может быть иногда они это делают с определенным артиклем the в разговорной речи, но неопределенный артикль а(an) используют всегда.
Всегда (по крайней мере, американец) скажет
Give me a call
и никак иначе.
Так, погодите, Бенни.
Функции или роль артикля - это одно, а сам по себе артикль - это совсем другое. Причем, заметьте, как вы правильно пишете, может иметь. А может и не иметь. Артикль - это то, что всегда имеет. Заменяющие по функциям артикль слова - это не есть сам артикль. Как заменяющее по функциям бензин горючее (солярка или электрическая батарея) не есть сам бензин.
Поэтому говорить, что в русском языке есть артикль, неверно (кроме, конечно, неопределенного артикля "бля").
Тогда получается, что во французском, немецком и многих других языках нет неопределенного артикля, т.к. он тоже совпадает с числительным "один" (un/une, ein/eine и т.д.)?
'An' and 'a' are modern forms of the Old English 'an', which in Anglian dialects was the number 'one' (compare 'on', in Saxon dialects) and survived into Modern Scots as the number 'ane'.
И эта... По сабжу...Зачем арктикль нужен. Хотя бы для того, чтобы пореже употреблять 'this'
the
late O.E. þe, nominative masculine form of the demonstrative pronoun and adjective. After c.950, it replaced earlier se (masc.), seo (fem.), þæt (neut.), and probably represents se altered by the þ- form which was used in all the masc. oblique cases (see below). O.E. se is from PIE base *so- "this, that" (cf. Skt. sa, Avestan ha, Gk. ho, he "the," Ir., Gael. so "this"). For the þ- forms, see that. The s- forms were entirely superseded in English by mid-13c., excepting dialectal survival slightly longer in Kent. O.E. used 10 different words for "the" (see table, below), but did not distinguish "the" from "that." That survived for a time as a definite article before vowels (cf. that one or that other). Adv. use in the more the merrier, the sooner the better, etc. is a relic of O.E. þy, originally the instrumentive case of the neuter demonstrative þæt (see that).
Как то давно у меня был спор с сотрудником по работе. Во время обеда мы заговорили о языках, и он никак не мог понять, как это "вы, русские, обходитесь без артикля". "Вот, например", говорил он мне, "я прошу за столом передать мне вилку. Как без артикля можно понять, я прошу передать конкретную вилку, или просто какую-нибудь вилку?" Все мои попытки объяснить, что обычно это понятно из контекста, а если контекста не достаточно, всегда можно добавить определение ("дай-ка мне вон ту вилку, дружок"), были безуспешны.Сегодня я вдруг осознал, что как человек, выросший в безартиклевой языковой среде, я совершенно не понимаю, зачем оный артикль нужен. То есть я знаю (на примере английского языка), что означают артикли и как их применять, но не могу при этом ответить на вопрос: а зачем? Вот нам, с великим и могучим, плохо без артиклей? Смею думать, что хорошо. Так почему англичаны и прочие французы без них обойтись не могут?
А?
P. S. Спросил австралюг, зачем им артикль. Ответ был немного предсказуем: а фиг его знает![]()
"Вот, например", говорил он мне, "я прошу за столом передать мне вилку.
Совершенно верно, в русском языке есть неопределенный артикль "один", который эквивалентен местоимению "некий" ("Встретил недавно одного человека" - не в смысле одного-единственного, а в смысле некоего).В русском языке функции неопределенного артикля может иметь числительное "один" (одна, одно), а определенного артикля (в разговорной речи) - частица "-то".
Потому что с точки зрения теории передачи информации русский язык и так информационно избыточный. Эта информационная избыточность обеспечивается в частности родами. Поэтому арктикли нам и не нужны. А вот в английском языке арктикли как раз и обеспечивают информационную достаточность.А определенного и партитивного артиклей у нас, вроде, нет ни в явном, ни в неявном виде. И ничего, живем как-то, и все понимаем безошибочно.
Как это не передает? Он передает информацию, шпион перед Вами, или нет.Род не передает никакой дополнительной информации.
Как не передает? Благодаря родам мы в общем случае можем произвольно ставить слова в предложениях, так как они найдут друг друга...Род не передает никакой дополнительной информации.
Нет, это происходит благодаря окончаниям.Как не передает? Благодаря родам мы в общем случае можем произвольно ставить слова в предложениях, так как они найдут друг друга...![]()
+1Как это не передает? Он передает информацию, шпион перед Вами, или нет.![]()
Хм, а окончания разные, потому что рода разные. Недаром же говорят, что отличить кошку от кота очень легко: если пошла, значит кошка, а если пошел, то кот.Нет, это происходит благодаря окончаниям.
Окончания разные, потому что они выражают падежи. Из-за падежных окончаний в русском языке меньше требований к порядку слов в предложении. Различие по родам играет незначительную роль.Хм, а окончания разные, потому что рода разные.
У меня, кстати, был случай: по одному делу надо было установить автора некоего анонимного заявления. Поскольку в тексте были неоднократные несовпадения родов прилагательных с существительными, было предположено, что русский язык для автора - не родной. Так и оказалось - автором, как выяснилось, был азербайджанец.Как это не передает? Он передает информацию, шпион перед Вами, или нет.![]()