У самаритян язык Пятикнижия близок у языку свитков Мёртвого моря.
Это очень упрощённое утверждение. Я бы сказал, что некая (отнюдь не доминирующая) часть рукописей Мёртвого моря имеет ряд общих черт с Самаритянским Пятикнижием, да и то при условии исключения, редакторских правок сектантского толка, а так же интерполяций, которые самаритяне внесли в текст Танаха, в неизвестный нам период, с целью обоснования, культовой значимости Сихема и горы Горизим.
Текст свитков Кумрана, в основной части, соответствует варианту масоретского текста, в других случаях – совпадает по смыслу и форме с Септуагинтой , в некоторой части следует самаритянской традиции, а иногда следует своему собственному -уникальному чтению.
Природа данного обстоятельства , видимо, состоит в том, что на рубеже Н.Э. текст Танаха ещё не приобрел стабильность и каноничность, поскольку это происходило много позже (с V по IX века при масоретах), а в период Второго храма Писание было ещё "живым текстом", то есть предметом редактуры различными группами книжников-сойферов, по различным причинам и соображениям. Ныне в библеистике популярна "теория локальных текстов", для описания группировки рукописей на три части различных редакций : палестинской, египетской и вавилонской.