И при том Ἀΐδης это гомеровское слово.
Ну и что? Нормативный диалект всё равно аттический.
К сожалению, сейчас практически уже не помню, что с этой йотой в имени Аида. Повторять древнегреческий надо... По-моему, если я правильно помню, альфа, омега и ита грамотно писались в своём обычном виде, но под ними (снизу) писалась йота. Это если буква была не заглавной. У заглавных букв йота уже писалась рядом с альфой-омегой-итой. Видимо, в имени Аида это та самая йота. То-есть (г)А(и)дес это А(и)д.
Йота после гласной может быть самостоятельной гласной, а может входить в состав дифтонга.
Если йота является самостоятельной, то над ней ставят две точки. Если точки не стоят, то мы имеем дело с дифтонгом.
Если первая буква дифтонга краткая (а альфа бывает и долгой, и краткой), то это собственный дифтонг. Йота пишется в строке, ударение и придыхание ставятся над йотой. В этом случае αι по Эразмовой системе произносится как "ай", а в традиционной кириллической транслитерации передаётся как "э".
Если первая буква дифтонга долгая, то это несобственный дифтонг. Йота пишется под строкой, не читается и не транслитерируется. Если первая гласная является прописной, то йота пишется рядом с ней, но всё равно не читается и не транслитерируется. Ударение и придыхание в этом случае ставятся над первой буквой.
Иного, что мы имеем с Аидом:
Аттический диалект - густое придыхание и несобственный дифтонг:
ᾅδης, ου - гад
Ἅιδης, ου - Гад
Эпическая форма и дорический диалект - тонкое придыхание и две самостоятельных гласных:
Ἀΐδης, αο или εω - Аид
Ἀΐδας, α Аид
А что тут можно было написать? Против правды не попрёшь... Я ведь и сам всю Суду "на уши" поставил...
Не стоит мучить Суду. Этот словарь Вам ничем не поможет, там же не приводится кириллическая транслитерация, которую мы сейчас обсуждаем. Обратитесь к Дворецкому, и многое станет понятнее.
Да. Потому что га встречается как с одним, так и с другим придыханием.
Потому что (обобщая) есть несколько слов с тонким придыханием, которые передаются через га, и практически 99 процентов слов через а с густым придыханием передаётся тоже через га (гармост, Галис, Гарпалика, Гарпократ).
Небольшая деталь. Слов, где альфа с тонким придыханием передаётся как "га", чрезвычайно мало, и они, как правило, имеют какие-то особенности. Практически 99 процентов слов с тонким придыханием передаются через "а". Поэтому не нужно
во всех случаях альфу передавать через "га", это неправильно.
Ваши слова никуда не деваются. Просто Галик правильно по русски писать как Галик, даже если там в греческом тексте стоит тонкое придыхание. Если вы напишете Алик, то слово при переводе рискует остаться непонятым (хотя я знаю случаи, когда такие вещи как иночтение специально оговариваются в комментариях).
Только дело не в том, что безразлично, какое стоит придыхание, а в том, что нормативное придыхание в слове ῾Άλυκος - густое. При транслитерации, как правило, пренебрегают особенностями диалекта или языка автора - именно ради единообразия. Вот если бы большинство греческих авторов писали Ἄλυκος, то он был бы Аликом.
Да, и ещё немаловажно... Придыхание - неважно, тонкое оно или густое - по сути дела и подразумевает некое подобие звука h. В принципе, я это имел в виду изначально, а не то, как греческие слова передаются в иностранных языках на практике. Если считаете иначе, буду рад почитать доводы...
Перед начальными гласными в греческом языке придыхание есть всегда. Тем не менее, существует две разновидности этого придыхания, и употребление одного или другого в ряде случаев сильно влияет на смысл слова. Следовательно, при транслитерации их нужно передавать по-разному.
Как их произносили сами древние греки - мы не знаем. Но древние римляне это знали. Поскольку в латинском языке диакритики для придыханий не было, римляне столкнулись с той же проблемой, что и мы. В результате они решили тонкое придыхание не транслитерировать никак, а густое придыхание транслитерировать как h. Мы идём по их пути, и я думаю, что это правильно.
Можно спорить о том, насколько русский звук "г" адекватен и не лучше ли использовать "х"; скорее всего, ближе по звучанию украинское "г", но это уже второй вопрос. Гораздо важнее, на мой взгляд, то, что густое и тонкое придыхание должно транслитерироваться
по-разному.