Ну и Цицерон, конечно, куда без него... размещаю только то, что мне нравится.
Plut. Cic. 26
Когда Цезарь предложил разделить между воинами кампанские земли и многие в сенате негодовали, а Луций Геллий, едва ли не самый старый среди сенаторов, объявил, что, пока он жив, этому не бывать, Цицерон сказал: «Давайте повременим — не такой уже большой отсрочки просит Геллий».
(...)
Один юнец, которого обвиняли в том, что он поднес отцу яд в лепешке, грозился осыпать Цицерона бранью. «Я охотнее приму от тебя брань, чем лепешку», — заметил тот. В каком-то деле Публий Сестий пригласил в защитники Цицерона и еще нескольких человек, но все хотел сказать сам и никому не давал произнести ни слова, и когда стало ясно, что судьи его оправдают и уже началось голосование, Цицерон промолвил: «До конца воспользуйся сегодняшним случаем, Сестий, ведь завтра тебя уже никто слушать не станет». Некоего Публия Косту, человека невежественного и бездарного, но желавшего слыть знатоком законов, Цицерон вызвал свидетелем по одному делу и, когда тот объявил, что ничего не знает, сказал ему: «Ты, видно, думаешь, что наши вопросы касаются права и законов». Во время какого-то спора Метелл Непот несколько раз крикнул Цицерону: «Скажи, кто твой отец!» — «Тебе на такой вопрос ответить куда труднее — по милости твоей матери», — бросил ему Цицерон. Мать Непота славилась распутством, а сам он — легкомыслием и ненадежностью.
(...)
Марк Аппий в суде начал свою речь с того, что друг и подзащитный просил его проявить все усердие, красноречие и верность. «Неужели ты совсем бесчувственный и не проявишь ни единого из тех качеств, о которых говорил тебе друг?» — перебил его Цицерон.
Там же, 38
После поражения Ноний говорил, что отчаиваться рано — ведь в лагере Помпея еще целых семь орлов. «Ты бы нас вполне ободрил — если бы мы воевали с галками», — промолвил Цицерон.
(я почти уверена, что эта шутка на латыни имела второй смысл, потерянный греком Плутархом): кажется, значение "галка" имел когномен Гракх. Т.е., слова Цицерона можно было толковать как "Ты бы нас вполне ободрил, если бы мы воевали с Гракхами").
Макробий, "Сатурналии", II 3
«Когда Марк Цицерон обедал у Дамасиппа, и тот сказал, выставив посредственное
вино: «Пейте это фалернское. Ему сорок лет»,– он ответил:
«Для [своего] возраста оно хорошо сохранилось». (3) А также он
[тотчас] спросил, так как увидел своего зятя Лентула, человека малого
роста, опоясанного длинным мечом: «Кто [же это] привязал моего
зятя к мечу?»
Но и когда он прибыл к Помпею, ответил говорящим,
что он поздно пришел: «Ничуть не поздно я прибыл, ибо не
вижу здесь ничего, находящегося в готовности». (8) Затем он ответил
Помпею, спрашивающему, где был его зять Долабелла: «[Он был]
вместе с твоим тестем»(12). И так как Помпей наградил перебежчика
[галла] римским гражданством, он воскликнул: «О прекраснодушный
человек! Он обещает галлам чужое гражданство, [а] нам не может
вернуть наше». Вследствие этого казалось, что Помпей заслуженно
сказал: «Я желаю перехода Цицерона к врагам, чтобы он нас боялся».
Далее, когда Лаберий, удостоившись от Цезаря в конце игр
золотого кольца, следом перешел для просмотра [представления] на
пустую скамью в четырнадцати [всаднических] [рядах](15),
тогда как [каждый] римский всадник был унижен и прямо—[таки] оскорблен,
Цицерон бает проходящему и ищущему сидение Лаберию: «Я бы тебя
поместил, если бы не сидел в тесноте»,– одновременно и ему изъявляя
презрение, и [вместе с тем] подшутив над новым сенатом, численность
которого Цезарь умножил сверх дозволенного. Но не безнаказанно
[он пошутил], ибо Лаберий ответил: «Удивительно, если даже ты, имеющий
обыкновение сидеть на двух стульях, сидишь в тесноте»,—упрекнув
Цицерона в легкомыслии(16), из-за которого наилучший гражданин
[Рима] незаслуженно имел дурную славу.
(здесь мне Лаберий кажется даже более остроумным, чем Цицерон)
(11) Также в другой раз Цицерон открыто осмеял легкомыслие
Цезаря при выборе в сенат. Ведь когда гость [Цицерона] Публий Маллий
упрашивал его, когда многие [из присутствующих] удалились, чтобы
он устроил его пасынку звание декуриона, сказал: «В Риме, если ты
хочешь, он будет [его] иметь; в Помпеях [это] нелегко устроить».