Эльдар
Принцепс сената
Читая недавно одну статью в американском журнале наткнулся на фразу "sells like hotcakes".
Очевидно, что это слово в слово тоже самое, что русское "продаются как горячие пирожки".
Гугление и просмотр словарей на предмет обнаружение русских или каких-либо еще корней этой идиомы, результатов не дали.
Поиск происхождения русской идиомы, также ни к чему не привел.
Нельзя исключать и третьего варианта - обе идиомы являются калькой из какого-то третьего языка.
Кстати, вот, что пишет Википедия в статье о халве:
Выходит, что "продаются как" это прямо-таки архетипная идиома.
P.S. Предлагаю, все встречающиеся "кальки" разных фразеологизмов из разных языков выкладывать в этой теме.
Очевидно, что это слово в слово тоже самое, что русское "продаются как горячие пирожки".
Гугление и просмотр словарей на предмет обнаружение русских или каких-либо еще корней этой идиомы, результатов не дали.
Поиск происхождения русской идиомы, также ни к чему не привел.
Нельзя исключать и третьего варианта - обе идиомы являются калькой из какого-то третьего языка.
Кстати, вот, что пишет Википедия в статье о халве:
In Bosnia and Herzegovina (and also, to a lesser extent, Croatia, Slovenia (Styrian part of the country) and Serbia), the phrase "ide / prodaje se kao halva" or Styrian dialect of Slovene "re ko' alva" ("sells like halva") is a colloquial expression denoting a product's sales are very high, similar to the English expression "sells like hotcakes" or the German expression "verkauft sich wie warme Semmeln" ("sells like hot bread rolls").
Выходит, что "продаются как" это прямо-таки архетипная идиома.
P.S. Предлагаю, все встречающиеся "кальки" разных фразеологизмов из разных языков выкладывать в этой теме.