Фразеологизмы в разных языках.

Эльдар

Принцепс сената
Читая недавно одну статью в американском журнале наткнулся на фразу "sells like hotcakes".

Очевидно, что это слово в слово тоже самое, что русское "продаются как горячие пирожки".

Гугление и просмотр словарей на предмет обнаружение русских или каких-либо еще корней этой идиомы, результатов не дали.
Поиск происхождения русской идиомы, также ни к чему не привел.

Нельзя исключать и третьего варианта - обе идиомы являются калькой из какого-то третьего языка.

Кстати, вот, что пишет Википедия в статье о халве:
In Bosnia and Herzegovina (and also, to a lesser extent, Croatia, Slovenia (Styrian part of the country) and Serbia), the phrase "ide / prodaje se kao halva" or Styrian dialect of Slovene "re ko' alva" ("sells like halva") is a colloquial expression denoting a product's sales are very high, similar to the English expression "sells like hotcakes" or the German expression "verkauft sich wie warme Semmeln" ("sells like hot bread rolls").

Выходит, что "продаются как" это прямо-таки архетипная идиома.

P.S. Предлагаю, все встречающиеся "кальки" разных фразеологизмов из разных языков выкладывать в этой теме.
 

Бенни

Консул
Люди в разных странах могли и независимо друг от друга заметить, что пирожки раскупаются очень быстро, пока не остыли. С халвой менее понятно.
 

веранна

Претор
Мне кажется, что это не калька, а как бы выразиться... параллельное мышление :)
Меня, правда, иногда удивляют как совпадают какие-то внутренние механизмы образования выражений в русском и английском. Ну, к примеру, give smb a lift - подбросить, подвезти кого-то. Вот с чего это явно горизонтальный способ перемещения в обоих языках передаётся глаголом, означающим вертикальное движение?
 

b-graf

Принцепс сената
В 70-80-е г.г. вышло много сборников "Русские фразеологизмы в картинках". Т.е. буквальная (часто весьма забавные) и объясняющая картинка и перевод на иностранный язык (у меня есть болгарский и английский сборники). Думаю, что в сети где-нибудь выложено, т.е. есть практически готовые списки (т.к. там нефразеологический перевод + фразеологический на наш фразеологизм, если только нет прямого совпадения). Например, a round peg in a square hole для обозначения нашего "быть не на своем месте" (где картинка нашего фразеологизма ЕМНИП изображала сгон с чужого места в кино или театре :)).
 

Эльдар

Принцепс сената
Мне кажется, что это не калька, а как бы выразиться... параллельное мышление :)
Меня, правда, иногда удивляют как совпадают какие-то внутренние механизмы образования выражений в русском и английском. Ну, к примеру, give smb a lift - подбросить, подвезти кого-то. Вот с чего это явно горизонтальный способ перемещения в обоих языках передаётся глаголом, означающим вертикальное движение?

Насколько я успел заметить, подавляющее большинство сходных идиом это все-таки не "кальки", а близкие аналогии. Например "Побывать в чьей-то шкуре" и "To be in smbs shoes"(побывать в чьих-то ботинках).
Точные кальки все-таки редкость, потому и вызывают подозрения во взаисмтвовании.
 

Эльдар

Принцепс сената
В 70-80-е г.г. вышло много сборников "Русские фразеологизмы в картинках". Т.е. буквальная (часто весьма забавные) и объясняющая картинка и перевод на иностранный язык (у меня есть болгарский и английский сборники). Думаю, что в сети где-нибудь выложено, т.е. есть практически готовые списки (т.к. там нефразеологический перевод + фразеологический на наш фразеологизм, если только нет прямого совпадения).

У меня такая книжка есть.
Создавая тему, я о ней конечно вспомнил, однако с наскока точных калек найти там не удалось. Т.е. кое-какие найти удалось, но они недостаточно аллегоричны.





 

веранна

Претор
Ну, вот, например, "мокрый как мышь" - as wet as a drowned rat (промокший насквозь)
Совершенно, кстати, непонятно, почему для такого сравнения была выбрана именно мышь (??)
Причём кровожадные англичане для пущей убедительности её еще и утопили...
 

Эльдар

Принцепс сената
Ну, вот, например, "мокрый как мышь" - as wet as a drowned rat (промокший насквозь)
Совершенно, кстати, непонятно, почему для такого сравнения была выбрана именно мышь (??)
Причём кровожадные англичане для пущей убедительности её еще и утопили...

Может быть потому что в естественной среде обитания многие мышиные живут на берегах водоемов и ведут полуводный образ жизни?
В русском языке помимо "мышиной" идиомы есть еще - "мокрый(-ая) как выдра".
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Кстати, есть такое развлечение: запустить какую-нибудь фразу через Промт с русского на английский (или другой какой язык) и обратно, а потом предложить кому-нибудь отгадать изначальный вариант.
Ну, например: "Тело запроса подняло материал." :cool:
 

веранна

Претор
Кстати, есть такое развлечение: запустить какую-нибудь фразу через Промт с русского на английский (или другой какой язык) и обратно, а потом предложить кому-нибудь отгадать изначальный вариант.
Ну, например: "Тело запроса подняло материал." :cool:
хихи, и правда, развлечение :wacko:
из Тело запроса подняло материал
получилось: The body of inquiry has lifted a material
из неё получилось: Тело запроса сняло материал
из неё получилось: The body of inquiry has removed a material
из неё получилось: Тело запроса удалило материал

на этой лёгкой эротичной ноте фантазия промта иссякла
smile.gif


 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
хихи, и правда, развлечение :wacko:
из Тело запроса подняло материал
получилось: The body of inquiry has lifted a material
из неё получилось: Тело запроса сняло материал
из неё получилось: The body of inquiry has removed a material
из неё получилось: Тело запроса удалило материал

на этой лёгкой эротичной ноте фантазия промта иссякла:)
:)
Я немножко другое имел в виду: угадать, из какой фразы посредством двойного перевода получилось "Тело запроса подняло материал". Могу сказать, что из первоначальной фразы сохранилось только одно слово.
 

веранна

Претор
:)
Я немножко другое имел в виду: угадать, из какой фразы посредством двойного перевода получилось "Тело запроса подняло материал". Могу сказать, что из первоначальной фразы сохранилось только одно слово.
Я поняла, поняла, просто опешила немного от проворности, с которой ваше тело начало обнажаться - вот и отвлеклась
blush2.gif


Но угадать ведь и на самом деле трудно, у меня ничего не выходит... тело запроса: matter in enquire (?) А какое именно слово сохранилось?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Я поняла, поняла, просто опешила немного от проворности, с которой ваше тело начало обнажаться - вот и отвлеклась :blush2:

Но угадать ведь и на самом деле трудно, у меня ничего не выходит... тело запроса: matter in enquire (?) А какое именно слово сохранилось?
Слово "материал".
Даю подсказку: это русско-уголовный процессуальный сленг.
 

Эльдар

Принцепс сената
Орган дознания возбудил материал.

В этой фразе 3 из 4 слов используются не в их основном и общеупотребительном значении. Такую фразу электронный переводчик, настроенный на общую лексику не сможет перевести в принципе.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
В этой фразе 3 из 4 слов используются не в их основном и общеупотребительном значении. Такую фразу электронный переводчик, настроенный на общую лексику не сможет перевести в принципе.
Ну да. В том-то и забава.
 
Верх