Китай в русской орфографии

b-graf

Принцепс сената
(сомнительная, конечно, загадка - но, возможно, забавная :))

В Правилах орфографии 1956 г. есть специальное указание правила правописания Ь (мягкого знака) с транслитерацией китайских слов. Какое оно ?

(и не загадка, а вопрос - а может, есть в этих Правилах еще какие свидетельства тогдашней дружбы СССР с КНР ?)
 

b-graf

Принцепс сената
Гуглом можно пользоваться, конечно :)

(сам-то я не пользовался - как ни странно, читал утром орфографический словарь, а заодно и правила, которые в конце его даны)
 

Ноджемет

Фараон
читал утром орфографический словарь
Сильно. :) Я еще при советской власти читала словарь Ожегова на работе, откуда узнала, что такое "тебенёвка" и что можно произносить "твОрог" и "творОг", но орфографический словарь утром...
 

Ноджемет

Фараон
Вспомнила молодость и почитала на этот раз Орфографический словарь. :)
Буква ь не пишется:

В прилагательных с суффиксом -ск-, образованных от существительных на -ь, например: казанский (Казань), кемский (Кемь), сибирский (Сибирь), зверский (зверь), январский (январь).
Примечание. Прилагательные сентябрьский, октябрьский, ноябрьский, декабрьский, июньский, деньской (день-деньской) пишутся с ь; так же пишутся прилагательные, образованные от китайских названий на -нь, например: юньнаньский (от Юньнань).

 

Rzay

Дистрибьютор добра
В смысле, из любви к китайцам специально оговорку сделали? А до того писали без мягкого знака?
 

b-graf

Принцепс сената
Да, Казань - казанский, а Юньнань - юньнаньский :)

(а еще ничего такого не обнаружилось ?)
 

Ноджемет

Фараон
Хм, но заповедник-то Сихотэ-Алинский.
Раз расположен на территории РФ, значит китайским не считается. :)
 
Верх