Около десятка более ранних книг нижегородцы уже перевели. Я писал об этом
здесь (вниз по ветке).
Потому что за переводы мало платят. Не хотите проспонсировать?
На английский Дион переведен в начале 20-го века.
Английским? Насмешили. Вообще-то в первую очередь надо смотреть немецкий перевод, а потом французский.
На латыни: Cocceianus. Вам о классическом произношении уже многократно писали.
Многократно ? Что-то не припомню.
Не в том дело.
Переводчик - это не просто тот, кто знает латинский язык, но тот, кто знает еще многое другое, в частности, традиции перевода римских имен на русский язык.
Итак, вы хотите мне сказать, что латинская буква "с" в классической латыни произносилась как "к" и только как "к" ? Я это знаю.
Вот только скажите мне пожалуйста, вы где-нибудь видели в русских переводах, чтобы Цицерон был написан, как Кикерон ? А ведь его имя так в классической латыни и произносилось - Кикеро. Да и Цезарь звучал, как "Кесар" (Сaesar). "Кесарь" в русском языке употребляют, но не в отношении именно личности Цезаря. А человек Цезарь на русском звучит только, как "Цезарь" и никак по-другому.
Перевод имен собственных с другого языка на русский язык - это целая наука. И, заметьте, что очень часто имена с другого языка на русский язык не переводятся один к одному, то есть так, как они звучат на языке оригинала.
Примеров приводить не буду. Их даже не тысячи, а, скорее, сотни тысяч.
Согласно традиции перевода римских имен на русский язык латинская буква "с" переводится на русский язык, как "ц", если она стоит перед гласными переднего ряда (е и i). Так что Cocceianus надо переводить, как
Кокцеан, несмотря на то, что в классической латыни оно действительно звучало как Коккейан. Но если всё так в лоб переводить, тогда Рим должен превратиться в Рому, Париж - в Пари и еще сотни тысяч других названий и имен должны были бы звучать на русском языке совсем по-другому.