Книги по древней истории-4

divus

Пропретор
Вы говорите конкретно по тем пунктов, которые я провел.

Вы говорите не по-ирландски, и не по-английски. Не надо пытаться меня тестировать. Я вам не мальчик-школьник.

Вам нужно прочитать учебники по старорусской грамматике, иллюзии исчезнут.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Дион Кассий был римлянином, а официальных языков в Римской империи было два - латинский и греческий. Как минимум, со времен Адриана двуязычие было явным. Начиная с III в. начиналось постепенное наступление греческого языка, а после переноса столицы в Константинополь латинский на Востоке стал второстепенным и больше церемониальным. Окончательно он исчез после отказа от латинской чеканки на византийских монетах.

Конечно, Гиви, я слабо разбираюсь.

Недавно вы сказали, что как его имя звучало на латинском - нас мало должно волновать. Это при том, что мы спорили именно по поводу когномена Диона, который существовал только на латинском, а на греческом аналога не имел.
Естати, причем тут начиная с III века ? Кассий Дион жил еще во втором, и лишь захватил 35 первых лет из третьего века.
По тому, как вы сформулировали вопрос предыдущий я и заключил, что вы слабо разбираетесь в этом вопросе. Вы говорили, что нас мало волнует его имя на латыни, в то время, как его когномен, о котором спор, собственно, и зашел, сушествовал только на латинском языке.
Всё, оставим это. Вы говорите лишь общими предложениями.
Да и тема тут неподходящая.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Вы говорите не по-ирландски, и не по-английски. Не надо пытаться меня тестировать. Я вам не мальчик-школьник.

Вам нужно прочитать учебники по старорусской грамматике, иллюзии исчезнут.

Тем более не хочу после таких заявок с вами продолжать спор.
Что мне прочитать, я без вас разберусь.
До свидания.
 

divus

Пропретор
Так вопросов тут нет вообще. Хотите читать по-латински, смотрите учебник латинской фонетики, хотите по-гречески - читайте учебник греческой фонетики или русский перевод человека, для которого среднегреческий был, как второй родной. А грамматика русского языка прекрасно изложена в пособии 1981 г.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Спасибо, Секст.
Я прочел.
А то я уже в самом деле стал подумывать, что вообще ни хрена не знаю.
Вот эта фраза меня однако успокоила:

Латинское «с» перед гласными переднего ряда и сочетание «ti» перед гласными в нашем традиционном, хотя и неправильном, латинском произношении, как известно, звучит как «це» и «ци». Поэтому мы имеем вполне установившуюся транскрипцию в латинских именах: Цицерон (Cicero), Целий (Caelius), Цетег (Cethegus), Цинна (Cinna), Гораций (Horatius), Домициан (Domitianus) и др.

Именно это я, кажется, и сказал.


 

Ильдар

Римский гражданин
Коллеги, перед продолжением спора рекомендую ознакомится

Это все благие пожелания. Но правил как таковых не существует, каждый переводчик руководствуется своими внутренними убеждениями. В противовес могу порекомендовать заглянуть в словари: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord...F%D0%BD&stype=0
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Это все благие пожелания. Но правил как таковых не существует, каждый переводчик руководствуется своими внутренними убеждениями. В противовес могу порекомендовать заглянуть в словари: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord...F%D0%BD&stype=0

Извините, Ильдар. В целом - верно.
Но не в этом вопросе - в частности.
Опять-таки, если уж Коккейан (кстати, откуда там й взялось ?), то тогда и Кесарь и Кикерон (хотя есть четкая традиция писать Цезарь и Цицерон).
Я не читал этот перевод, но что-то мне подсказывает, что в нем автор по-русски писал всё же Цезарь и Цицерон. Просто потому, что не посмел бы написать по-другому. А вот уже тут получается политика двойных стандартов.
Если уж ты так принципиален, что написал Коккеян (Коккейан), то изволь писать и Кесарь, и Кикерон. А если пишешь Цезарь и Цицерон, так изволь писать Кокцеан. Иначе явно непоследовательно к вопросу подходишь.
 

Aelia

Virgo Maxima
Если уж ты так принципиален, что написал Коккеян (Коккейан), то изволь писать и Кесарь, и Кикерон. А если пишешь Цезарь и Цицерон, так изволь писать Кокцеан.
В данном случае даже интереснее, как они перевели номен императора Нервы, который традиционно переводится как Кокцей и как раз в 68 книге упоминается.
 

Ильдар

Римский гражданин
Иначе явно непоследовательно к вопросу подходишь.

Последовательно-последовательно. В устоявшихся именах собственных пишем так, как это диктует традиция, в неустоявшихся - по внутреннему убеждению. И вообще, извините, не Вам учить Махлаюка и Маркова.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Соглашусь с Ильдаром. Несмотря на многочисленные благие пожелания, разночтения в транскрибировании имен остаются и будут оставаться:
Два императора: Domitianus - Diocletianus --- Домициан-Диоклетиан
Римский политик Lucceius и кельтиберское племя Vacceiis --- Лукцей и Ваккеи
Имена римских аристократов Coelius и Caelius --- Целий и Целий.
Освободитель Греции Т. Quinctius Flamininus и побежденный в Тевтобургском лесу P.Quinctilius Varus --- Т. Квинкций Фламинин и П. Квинктилий Вар
Различия в мужских и женских именах одного корня: Планк, но Планцина...
Horatius, Vegetius, Lucretius по русски звучат как Гораций, Вегеций, Лукреций, тогда как Plautius, Matius, Nautius - Плавтий, Матий, Навтий.
И, наконец, урожденный член рода Titius по русски пишется Титий, а усыновленный - Titianus - Тициан!

 

divus

Пропретор
Может ли рожденный в Вифинии грек быть Коккеаном? Или русских Вань нужно называть не иначе, как Иоаннами?
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Может ли рожденный в Вифинии грек быть Коккеаном? Или русских Вань нужно называть не иначе, как Иоаннами?

Если русский Ваня станет католическим кардиналом и будет жить в Ватикане, то безусловно он станет Иоанном.
 

divus

Пропретор
В Римской империи греческий был вторым государственным.

Самое главное, правильное латинское произношение не противоречит греческому, но не согласуется с ... русским? .. ерунда какая-то.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
В Римской империи греческий был вторым государственным.

В Ватикане итальянский тоже второй язык после латинского. Но если русский Ваня станет католическим кардиналом и будет жить в Ватикане, он всё же будет именоваться Иоанном, а не Джованни.
 

Ильдар

Римский гражданин
Коккейан (кстати, откуда там й взялось ?)

Отсюда: Cocceianus.

Два императора: Domitianus - Diocletianus --- Домициан-Диоклетиан

Ага. Петя Шувалов везде пишет Диоклециан. Видимо, в пику традиции. :D

Имею я право их обсуждать ?
Или вы мне это тоже запрещаете ?

Да, пожалуйста! Вот только уж тон больно нравоучительный. Показалось?
 

aeg

Принцепс сената
В Ватикане итальянский тоже второй язык после латинского. Но если русский Ваня станет католическим кардиналом и будет жить в Ватикане, он всё же будет именоваться Иоанном, а не Джованни.

В Ватикане нет государственного языка. Ни один законодательный акт этого не подтверждает.

На практике если русский Ваня и его товарищи составят русскую гвардию Святого Престола, то официальным языком этой гвардии будет именно русский язык. У швейцарской гвардии таких языков четыре - итальянский, немецкий, французский и ретороманский, те же, что у швейцарских граждан.

Последние годы преимущественное использование латинского языка в официальных документах в Ватикане не соблюдается.
 
Верх