Аларих
Перегрин
В пятой книги Тита Ливия, есть эпизод о захвате Рима галлами. Тогда старики, чтобы не обременять защитников остались вне Капитолия на верную смерть. Далее цитирую: "Некоторые передают, будто они решили принести себя в жертву за отечество и римских квиритов и будто сам великий понтифик Марк Фабий произнес над ними посвятительное заклинание"
Далее интересен комментарий редакторов:
"Рассказ о гибели стариков-сенаторов, возможно, восходящий к семейным преданиям рода Папириев, несмотря на сознательную оговорку Ливия («некоторые передают…»), несомненно отражает определенный ритуал добровольного принесения себя в жертву (ср.: VIII, 10, 11; XXVI, 10, 9...)"
С восьмой книгой все понятно, там история Деция Муса, а вот в двадцать шестой книге текст, на который ссылается комментатор такой:
"Конное сражение было счастливо; врага отбили. И поскольку то тут, то там по пустякам возникала зряшная тревога и приходилось людей успокаивать, постановлено было, чтобы все бывшие диктаторы, консулы и цензоры получили военную власть на время, пока враг не отойдет от городских стен"
Причем тут жертвы и заклинания? Может быть им на всякий случай дали империй, чтобы они кинулись на копья, если будет паника? Из текста это не следует. Больше похоже на делегирование полномочий. Может быть в оригинале яснее?
Equestre proelium secundum fuit summotique hostes sunt. Et quia multis locis comprimendi tumultus erant qui temere oriebantur, placuit omnes qui dictatores, consules censoresve fuissent cum imperio esse, donec recessisset a muris hostis.
Не силен в латыни, но вроде бы говорится о "пресечении беспорядков".
Короче долго ломал голову, зачем комментатор в предыдущем тексте сослался на этот эпизод, да ничего не придумал. Может у кого-то есть мысли на этот счёт?
Далее интересен комментарий редакторов:
"Рассказ о гибели стариков-сенаторов, возможно, восходящий к семейным преданиям рода Папириев, несмотря на сознательную оговорку Ливия («некоторые передают…»), несомненно отражает определенный ритуал добровольного принесения себя в жертву (ср.: VIII, 10, 11; XXVI, 10, 9...)"
С восьмой книгой все понятно, там история Деция Муса, а вот в двадцать шестой книге текст, на который ссылается комментатор такой:
"Конное сражение было счастливо; врага отбили. И поскольку то тут, то там по пустякам возникала зряшная тревога и приходилось людей успокаивать, постановлено было, чтобы все бывшие диктаторы, консулы и цензоры получили военную власть на время, пока враг не отойдет от городских стен"
Причем тут жертвы и заклинания? Может быть им на всякий случай дали империй, чтобы они кинулись на копья, если будет паника? Из текста это не следует. Больше похоже на делегирование полномочий. Может быть в оригинале яснее?
Equestre proelium secundum fuit summotique hostes sunt. Et quia multis locis comprimendi tumultus erant qui temere oriebantur, placuit omnes qui dictatores, consules censoresve fuissent cum imperio esse, donec recessisset a muris hostis.
Не силен в латыни, но вроде бы говорится о "пресечении беспорядков".
Короче долго ломал голову, зачем комментатор в предыдущем тексте сослался на этот эпизод, да ничего не придумал. Может у кого-то есть мысли на этот счёт?