Комментарий к Ливию

Аларих

Перегрин
В пятой книги Тита Ливия, есть эпизод о захвате Рима галлами. Тогда старики, чтобы не обременять защитников остались вне Капитолия на верную смерть. Далее цитирую: "Неко­то­рые пере­да­ют, буд­то они реши­ли при­не­сти себя в жерт­ву за оте­че­ство и рим­ских кви­ри­тов и буд­то сам вели­кий пон­ти­фик Марк Фабий про­из­нес над ними посвя­ти­тель­ное закли­на­ние"

Далее интересен комментарий редакторов:
"Рас­сказ о гибе­ли ста­ри­ков-сена­то­ров, воз­мож­но, вос­хо­дя­щий к семей­ным пре­да­ни­ям рода Папи­ри­ев, несмот­ря на созна­тель­ную ого­вор­ку Ливия («неко­то­рые пере­да­ют…»), несо­мнен­но отра­жа­ет опре­де­лен­ный риту­ал доб­ро­воль­но­го при­не­се­ния себя в жерт­ву (ср.: VIII, 10, 11; XXVI, 10, 9...)"

С восьмой книгой все понятно, там история Деция Муса, а вот в двадцать шестой книге текст, на который ссылается комментатор такой:
"Кон­ное сра­же­ние было счаст­ли­во; вра­га отби­ли. И посколь­ку то тут, то там по пустя­кам воз­ни­ка­ла зряш­ная тре­во­га и при­хо­ди­лось людей успо­ка­и­вать, поста­нов­ле­но было, чтобы все бывшие дик­та­то­ры, кон­су­лы и цен­зо­ры полу­чи­ли воен­ную власть на вре­мя, пока враг не отой­дет от город­ских стен"

Причем тут жертвы и заклинания? Может быть им на всякий случай дали империй, чтобы они кинулись на копья, если будет паника? Из текста это не следует. Больше похоже на делегирование полномочий. Может быть в оригинале яснее?

Equestre proelium secundum fuit summotique hostes sunt. Et quia multis locis comprimendi tumultus erant qui temere oriebantur, placuit omnes qui dictatores, consules censoresve fuissent cum imperio esse, donec recessisset a muris hostis.

Не силен в латыни, но вроде бы говорится о "пресечении беспорядков".
Короче долго ломал голову, зачем комментатор в предыдущем тексте сослался на этот эпизод, да ничего не придумал. Может у кого-то есть мысли на этот счёт?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Вероятно, имеется в виду, что получившие империй были способны обречь себя в жертву подземным богам вместе со вражьим войском, чем и была успокоена «зряшная тревога» (comprimendi tumultus).
 
S

Sextus Pompey

Guest
Может быть неверная ссылка и следует читать: Liv. X, 28, 13-18?
 

Аларих

Перегрин
Вероятно, имеется в виду, что получившие империй были способны обречь себя в жертву подземным богам вместе со вражьим войском, чем и была успокоена «зряшная тревога» (comprimendi tumultus).
Может быть Ливий именно это имел ввиду, но откуда комментатор об этом узнал? Что указывает именно на сакральную часть действия, а не чисто военный приказ?
 
S

Sextus Pompey

Guest
Или, что вероятнее, закралась лишняя XXVI и ссылку следует читать как Liv. IX, 10
 

Аларих

Перегрин
Больше Ливий на этом эпизоде не останавливается ни до, ни после. Единственное, на мой взгляд, разумное объяснение - где-то подобная практика описана, что формула "все бывшие дик­та­то­ры, кон­су­лы и цен­зо­ры полу­чи­ли воен­ную власть" трактуется именно таким образом, но не у Ливия, иначе комментатор дал бы ссылку.
В противном случае, я думаю это ошибка.
 

Аларих

Перегрин
Может быть неверная ссылка и следует читать: Liv. X, 28, 13-18?
Вероятно, что мы зная, где еще есть подобные эпизоды, тоже скажем, что лучше сослаться например на Деция Муса младшего или другие воззвания к подвигу Деция Старшего как в Liv. IX, 10, но зачем коментатору давать однотипные примеры? Например, в ссылке к восьмой книге комментатор не останавливается именно на подвиге Деция Старшего, а дает гораздо более ценную информацию - подробное описание у Ливия всяких возможных прецедентов, например, что можно обречь подземным богам солдата, а потом еще добавляет, что умирать ему не обязательно, там куча всяких искупительных процедур. Вот эта информация существенная. И она согласуется с эпизодом из двадцать шестой книги. Но только в двадцать шестой книге просто обмолвка, которую можно трактовать по-разному...
 
S

Sextus Pompey

Guest
Вероятно, что мы зная, где еще есть подобные эпизоды, тоже скажем, что лучше сослаться например на Деция Муса младшего или другие воззвания к подвигу Деция Старшего как в Liv. IX, 10, но зачем коментатору давать однотипные примеры?
В Liv. IX, 10 не пример Деция. Там речь идет о самопожертвовании Постумия:

Посту­мий у всех на устах, в похва­лах его воз­но­сят до небес, посту­пок его рав­ня­ют с жерт­вою кон­су­ла Пуб­лия Деция и дру­ги­ми досто­слав­ны­ми подви­га­ми. Это он, твер­дят граж­дане, при­ду­мал, как изба­вить госу­дар­ство от гибель­но­го мира, он это и испол­нит. Доб­ро­воль­но при­ни­мая жесто­кую казнь и ярость вра­га, он ради рим­ско­го наро­да при­но­сит себя в жерт­ву! Мыс­ли всех обра­ще­ны теперь к войне и сра­же­ни­ям: когда же мож­но будет нако­нец схва­тить­ся в бою с сам­ни­том?
 

Аларих

Перегрин
Sextus Pompey, в целом я разделяю вашу точку зрения, но таких эпизодов есть несколько, а вопрос заключается в том, стоит ли совсем отбрасывать эпизод из двадцать шестой книги?
 
S

Sextus Pompey

Guest
Sextus Pompey, в целом я разделяю вашу точку зрения, но таких эпизодов есть несколько, а вопрос заключается в том, стоит ли совсем отбрасывать эпизод из двадцать шестой книги?
Я не вижу в этом эпизоде ничего, что говорило бы о возможности восприятия его как описания devotio...
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Я посмотрел это место.
Комментарий 113, пункт 41(3) книги 5.
Перевод делал С.В. Иванов, а ответственный за перевод редактор М.Л. Гаспаров.
Впрочем, ни Иванов, ни Гаспаров тут ни при чем.
Комментарии делал другой человек (Н.Е. Боданская) и ответственный редактор за комментарии тоже был другой человек (В.М. Смирин).
Здесь совершенно четко в комментариях вторая ссылка ошибочна.
Боданская явно напортачила.
Ничего особенного. Такое происходит сплошь и рядом.
Это даже не ошибка переводчика.
Ошибка довольно мелочная. Бывают и явно посильней.
В принципе, даже такой подкованный в переводе человек, как Гаспаров, иногда допускал прямо-таки вопиющие ошибки.
Вот посмотрите для примера.
Гай Светоний Транквилл "Жизнь 12 Цезарей". Книга пятая. Божественный Клавдий.

Скон­чал­ся он в тре­тий день до октябрь­ских календ в кон­суль­ство Ази­ния Мар­цел­ла и Аци­лия Ави­о­лы, на шесть­де­сят чет­вер­том году жиз­ни и четыр­на­дца­том году вла­сти 155

Ссылка 155 (которую делал сам же Гаспаров)

Смерть Клавдия - 13 октября 54 г.

Но, позвольте, как это понимать?
Так на третий день до октябрьских календ или на третий день до октябрьских ид?
Оказывается, здесь верен комментарий. Правильно именно иды, а не календы. Может, в оригинале ошибка? Уже проверили.
В оригинальном тексте тоже стоят иды. Откуда тут взялись календы?
То есть, в этом месте Гаспаров напортачил прямо в самом переводе, даже не в комментариях.
 

Аларих

Перегрин
To: Гиви Чрелашвили большое спасибо за исчерпывающий комментарий! Я не хотел придраться к редакторам Ливия, просто для меня важен был вопрос правомерности использования этой ссылки в исследовании. Значит этот пример следует отбросить :) Еще раз благодарю)
 
Верх