Культурный "Полиглот"

eis

Консул
Не нашёл темы об этом явлении на форуме.

Уже четвёртый цикл, на этот раз с испанской начинкой. Были: английский, итальянский, французский. Следующим, полагаю, будет немецкий(?).

Сам цикл полезен как культуртрегерский проект. С практической точки зрения, ИМХО, полезность стремится к нулю.

Половина обучающихся в студийной группе - тип "Блондинго", отпочковавшийся от Домов-2 и т.п.
 

Ноджемет

Фараон
Вы имеете в виду передачу на Культуре, в которой уверяют, что за 16 занятий можно выучить иностранный язык?
Если да, то, например, мой коллега , благодаря ей, приобщился к итальянскому языку и теперь учит его уже нормально на курсах.
По поводу 16 занятий. Я сейчас учу третий иностранный язык, и третий раз прохожу примерно по одному и тому же сценарию: через два месяца после начала приходит мысль, что этот иностранный язык - просто легкотня какая-то ( японский - не исключение), на третьем году мысль другая - мда, до чего ж язык сложный, и чего ж они так говорят, как тебе и в голову бы не пришло... :wacko:
 

eis

Консул
Вы имеете в виду передачу на Культуре, в которой уверяют, что за 16 занятий можно выучить иностранный язык?
Да, именно её.
Если да, то, например, мой коллега , благодаря ей, приобщился к итальянскому языку и теперь учит его уже нормально на курсах.
Выходит, практический смысл в этом прожекте всё-таки тоже есть. По крайней мере, для отдельных граждан. Это хорошо.

В своей оценке исхожу из сравнения с языковыми передачами 80-х на советском ТВ. Курс 1-го или 2-го года обучения на целый ТВ-сезон (осень-весна). 1-2 передачи в неделю. ИМХО, гораздо разумней,чем за 3-4 недели всё чохом галопом по всем европам.

Были хорошие закупленные языковые программы - "Follow me!" и какой-то французский про инопланетян. На мой взгляд, "Полиглот" как практически пригодный курс тут в проигрыше.
 

Ноджемет

Фараон
Нет, японский я не учу. Я учила его в молодости, и за неимением практики, забыла. От более чем трехгодичной учебы осталось умение писать иероглифы, пригодившееся мне в Китае, когда нужно было скопировать название гостиницы, несколько расхожих фраз и, как ни странно, откуда-то из закоулков памяти вылезающая катакана, когда вижу написанное ей. Но не вся. Но ощущение было именно такое - у меня был очень хороший преподаватель, и первые месяцы было очень всё понятно. А на третьем году полезли культурные отличия, когда в родном языке нет аналогов, и ты не чувствуешь, как применять какие-то обороты.
А сейчас я учу турецкий, который считается весьма простым в силу его формализованности. Но... На третьем году полезли культурные отличия... :D
 

Ноджемет

Фараон
Да, этого не видела, я смотрела для детей с Big Muzzy, гениальный, я считаю.

Насколько я могу судить, а оба курса - и Follow me, и Полиглот я смотрела по диагонали, англичане придерживаются методики своего рода погружения и рассмотрения ситуации, а Полиглот - " поверяет алгеброй гармонию", то есть язык раскладывают на грамматические составляющие, в результате я, например, слышала, прямой " в лоб" перевод с русского, с которого потом очень тяжело " слезать".

 

pavel

Плебейский трибун
Я сейчас учу третий иностранный язык,
А не путается все в голове? И один язык выучить проблема, а тут сразу три!! Я когда стал учить французский, у меня он сразу с итальянским стал путаться: все слова и грамматика похожи, а в результате и итальянский забываешь, и французский не идет...
 

Ноджемет

Фараон
Я не сразу, а последовательно. Английский учу всю жизнь,японский учила и забыла за неимением практики, сейчас учу турецкий. Английский с турецким не путается, во-первых они очень разные, во-вторых, у меня - разные уровни владения ими, и в- третьих, они применяются у меня в разных областях. Лишь один раз, разговаривая с английскими коллегами, вдруг поняла, что вместо английских числительных хочу произнести турецкие, но это, возможно, от учебного усердия. :) Ну и в разговоре с такими же чокнутыми, как я, мешаю иногда, но специально, русские и турецкие слова. А больше всего мне нравится быть свидетелем таких разговоров, когда турки говорят на турецком, русские - на русском, и все друг друга понимают. Но со стороны выглядит забавно. :)

Путаница, наверное, происходит, когда языки близкие, ну например, трудно воспринимается произнесенное на хорватском "Поехать у Загребу". Еще сложнее это произнести, хотя ведь всё понятно..
 
Верх