Лингвистический шок

Кныш

Moderator
Команда форума
Велик и могуч китайский язык:

Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
 

aeg

Принцепс сената
Велик и могуч китайский язык:
Чешский язык круче, там можно совсем без гласных обойтись:
Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?

Борзая удрала из Брд. Ворвалась через овраг в крепость серн, в район Крыч (район Праги). Идиотка! Фыркнула, перевернула ёлку, снесла дёрн, метнув землёй в куст васильков. Заглотила четверть горсти зёрен через горло, наполнилась зёрнами втянув в себя глоток из волн. Борзая рыгнула, моргнула, смолкла. Стала мокрой?

Похоже на песню Челентано :) :

 

Кныш

Moderator
Команда форума
Чешский язык круче, там можно совсем без гласных обойтись
Чешский (и словацкий в купе с ним) во многом сохранили древнеславянскую фонетику ( smrt (смерть), vlk (волк) и т.п.) + там в 12 -13 веке, когда язык был фактически бесписьменным, произошёл переход на сверхкраткие гласные (типа как "шва" в иврите), которые затем и вовсе исчезли, фактически у чехов остались только словообразующие гласные фонемы, там где без них не обойтись, а слова, которые и без гласных понятны, от этих фонем избавились.
 
Последнее редактирование:

Gaius Marcus Victorinus

Пропретор
2Кныш

Так ведь, поймите правильно, изначально было "смьрть" и "вълк". Гласная выпала, а сонорная стала слоговой. Никакая это не архаичность, а вторичное формирование слоговых сонорных. Те, которые шли из праиндоевропейского языка - увы, не выжили.
 

Эльдар

Принцепс сената
"Донна белла маре, кредере кантаре" оказывается было не единственным произвольным набором иностранных слов, положенных на музыку в советском кинематографе.
Ему предшествовало подобное же творение от ... барабанная дробь .... Прокофьева в музыке к фильму "Александр Невский".


Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis. Я ждал паломника/странника, ноги мои в тарелках (муз.инструмент).

Википедия с ссылкой на The Musical Times пишет, что Прокофьев это скомпилировал из трех разных псалмов (в версии Вульгаты), использованных в "Симфонии Псалмов" Стравинского.

When writing music for Sergei Eisenstein's film Alexander Nevsky, Prokofiev needed a Latin text to characterise the invading Teutonic knights. The nonsensical text, peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis, appears in Prokofiev's cantata, based on the film score, for the movements "The Crusaders in Pskov" and "The Battle on the Ice". Kerr suggests that these words had been lifted by Prokofiev from the Symphony of Psalms – "peregrinus" from Stravinsky's first movement, "expectavi", and "pedes meos" from the second, and "in cymbalis" from the third – as a barb at Stravinsky.

 
Последнее редактирование:

Артемий

Принцепс сената
"Донна белла маре, кредере кантаре" оказывается было не единственным произвольным набором иностранных слов, положенных на музыку в советском кинематографе.
Ему предшествовало подобное же творение от ... барабанная дробь .... Прокофьева в музыке к фильму "Александр Невский".


Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis. Я ждал поломника/странника, ноги мои в тарелках (муз.инструмент).

Википедия с ссылкой на The Musical Times пишет, что Прокофьев это скомпилировал трех разных псалмов (в версии Вульгаты), использованных в "Симфонии Псалмов" Стравинского.



У игры Red Alert 3 были достойные предшественники :D

 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis. Я ждал паломника/странника, ноги мои в тарелках (муз.инструмент).
Не так; не "я ждал паломника/странника", а сам "я - паломник/странник (но также чужеземец) - ожидал свои стопы в кимвалах ..." и такое впечатление, что фраза оборвана.
 

aeg

Принцепс сената
Говорят, что pedes совсем другое здесь означает. Музыкальный или стихотворный ритм, который эти самые кимвалы и означают.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Говорят, что pedes совсем другое здесь означает. Музыкальный или стихотворный ритм, который эти самые кимвалы и означают.
Ну да - pes по-латыни, как и "стопа" по-русски, может означать как ступню ноги, так и стихотворный размер. Который можно положить на музыку, исполняемую, например, на кимвалах. Поэтому, если к набору слов Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis добавить даже всего одно слово, скажем, audire или excipere ("услышать"), фраза обретает законченный смысл.
 

aeg

Принцепс сената
Поэтому, если к набору слов Peregrinus expectavi pedes meos in cymbalis добавить даже всего одно слово, скажем, audire или excipere ("услышать"), фраза обретает законченный смысл.
В латинской поэзии нередко встречается элизия или эллипсис. Выпадает несколько звуков и даже целые слова. У Катулла в стихотворении о воробушке Лесбии такое есть в самом начале:
Lugete, O Veneres Cupidinesque
превращается в

Смысл теряется, но для благозвучия так делают. Или когда все и так знают, что тут пропущено.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
В латинской поэзии нередко встречается элизия или эллипсис. Выпадает несколько звуков и даже целые слова. У Катулла в стихотворении о воробушке Лесбии такое есть в самом начале:

превращается в


Смысл теряется, но для благозвучия так делают. Или когда все и так знают, что тут пропущено.
Не уверен, что явления, имевшие место в латинской классической поэзии, допустимы в средневековом церковном гимне. В первой ударение основано на количестве (долготе/краткости) слога (а потому порой не только допустима, но и необходима элизия), во втором ударение, скорее всего, динамическое (один слог в слове ударный, остальные - безударные вне зависимости от количества).
 

aeg

Принцепс сената
Не уверен, что явления, имевшие место в латинской классической поэзии, допустимы в средневековом церковном гимне. В первой ударение основано на количестве (долготе/краткости) слога (а потому порой не только допустима, но и необходима элизия), во втором ударение, скорее всего, динамическое (один слог в слове ударный, остальные - безударные вне зависимости от количества).
С точки зрения лондонской фонетической школы (У. С. Аллен) динамическое ударение существовало уже в пралатинскую эпоху. Единственное явление, которое наблюдается при переходе к классической латыни - это смещение динамического ударения с первого слога ближе к концу слова.

Средневековая латинская поэзия в основном следовала итальянским образцам, а в итальянском ради мелодичности свободно жертвуют гласными на границах слов, в результате возникает или элизия, или апокопа. Раз в классической латыни динамическое ударение никак не мешало выпадению звуков, то почему бы и в средневековой латыни не быть тому же самому.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
"Донна белла маре, кредере кантаре" оказывается было не единственным произвольным набором иностранных слов, положенных на музыку в советском кинематографе.
Кстати нечто подобное встречается и в Иропах в отношении русского языка:

 

Ноджемет

Фараон
Замечательный клип! Как и некоторые комментаторы думала, что поют грузины, а не французы. Интересно, а продюсер этого клипа - тот самый Сергей Капков, который ЦПКиО сделал, или какой-то другой?
 

Rzay

Дистрибьютор добра
По музыке больше напоминает что-то балканское (или из творчества Петра Налича).
 
Верх