Нечто о неологизмах

Michael

Принцепс сената
Кстати, раскладки клавиатур по Европе, все равно, разные, несмотря на использование всеми латиницы.
Безусловно. Для славянскиех языков пришлось ввести, кроме огромного количества традиционных соединений букв еще и отдельные. Впрочем, по-моему дополнительных букв нет только в английском и итальянском. Или я ошибаюсь?
Дело не в отдельных буквах. Дело в том, что раскладка клавиатуры повтояет такую же раскладку на пишущих машинках. А принцип последней был такой: наиболее часто употербляемые буквы в середине, редкие буквы по краям. Так удобнее быстро печатать. А частота букв в разных языках разная.

То есть, речь не в дополнительных буквах - даже одни и те же буквы в разных странах расположены по-разному.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
О воззрениях адмирала Шишкова:

В своём знаменитом «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1803) Шишков пишет:

    Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно получают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее, нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них с им постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством хвастают и величаются. Будучи таким образом воспитываемы, едва силой необходимой наслышки научаются они объясняться тем всенародным языком, который в общих разговорах употребителен; но каким образом могут они почерпнуть искусство и сведение в книжном или ученом языке, столь далеко отстоящем от сего простого мыслей своих сообщения? Для познания богатства, обилия, силы и красоты языка своего нужно читать изданные на оном книги, а наипаче превосходными писателями сочиненные[2].

Пренебрежительно относясь к церковно-славянскому языку, который, по мнению Шишкова, тождественен с русским, новые писатели целиком переносят французские слова, составляют новые слова и изречения по образцу французских, придают словам, уже прежде существовавшим, новое, не свойственное им значение.

    Между тем как мы занимаемся сим юродливым переводом и выдумкой слов и речей, ни мало нам несвойственных, многие коренные и весьма знаменательные российские слова иные пришли совсем в забвение; другие, невзирая на богатство смысла своего, сделались для непривыкших к ним ушей странны и дики; третьи переменили совсем ознаменование и употребляются не в тех смыслах, в каких с начала употреблялись. Итак, с одной стороны в язык наш вводятся нелепые новости, а с другой — истребляются и забываются издревле принятые и многими веками утвержденные понятия: таким-то образом процветает словесность наша и образуется приятность слога, называемая французами élé gance![2]

В то же время научном отношении сочинение Шишкова было весьма слабо, и для многих современников была ясна была несостоятельность нападок Шишкова на новое литературное направление, тем более что в подкрепление этих нападок Шишков выставлял сомнительную мысль о тождестве русского и церковно-славянского языков. Тем не менее, указав в «Прибавлении к рассуждению о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1804) разные промахи карамзинистов Макарова и Мартынова, Шишков издал в 1810 г. рассуждение «О красноречии Св. Писания» и в этом сочинении упорно отстаивал тождество старого и нового языков.

    Отколе, — спрашивал он, — родилась неосновательная мысль сия, что славенский и русский язык различны между собой? Ежели мы слово "язык" возьмем в смысле наречия или слога, то, конечно, можем утверждать сию разность; но таковых разностей мы найдем не одну, многие: во всяком веке или полувеке примечаются некоторые перемены в наречиях... Что такое русский язык отдельно от славенского? Мечта, загадка. Не странно ли утверждать существование языка, в котором нет ни одного слова? Между тем, однако ж, невзирая на сию несообразную странность, многие новейшие писатели на сем точно мнимом разделении основывают словесность нашу[2].

Славянский язык Шишков считает языком книг духовных, а русский — находит в книгах светских; в этом и состоит вся разница двух языков, а поэтому нельзя их так разделять, как это делают новые писатели.

Свое «Рассуждение о старом и новом слоге» Шишков через министра народного просвещения поднес государю и получил его одобрение.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%...%B2%D0%B8%D1%87
 

Neska

Цензор
Впрочем, по-моему дополнительных букв нет только в английском и итальянском. Или я ошибаюсь?
Если это действительно так, то вполне объяснимо: для итальянцев - непрерывностью традиций латинскогоо языка (менялись звучания букв вместе с языком), а для английского - слабой связью фонетического и графического языка: придаем одной букве несколько звучаний - и никаких дополнительных значков не требуется...
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Как показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.

В большинстве случаев то, как говорят и пишут люди на работе, объясняется неформальным характером общения в электронной почте, СМС или в Twitter, где часто бывают сленговые выражения и сокращения слов. «Подобная свобода языка может производить плохое впечатление на клиентов, портить маркетинговые материалы и вызывать ошибки в коммуникации», — пишет WSJ.

Как говорит автор словаря Garner’s Modern American Usage Брайан Гарнер, «я шокирован поразительной неграмотностью в Twitter». Гарнер даже составил список 30 наиболее неприемлемых примеров «неграмотного английского», которые наиболее часто встречаются в переписке.

Некоторые эксперты полагают, что суть проблемы не в неграмотности молодых сотрудников (а именно на них приходится большинство случаев использования неграмотных или сленговых слов на работе). По словам консультанта Тамары Эриксон, дело не в уровне грамотности молодых работников, а в том, что для них подобная лексика — «своего рода новая норма». Эта норма ценит способность человека откровенно и ясно выразить мысль с помощью 140 знаков в Twitter-ленте, «а не знание норм королевской грамматики».

Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров.
«25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.

Офисно-русский разговорник:

Побрейштормить — посовещаться, обменяться мнениями
Сделать пропоузал — составить предложение о сотрудничестве
Зашарить линк — дать доступ к документу, файлу
Зафолоуапить — совершить ряд последующих мероприятий по отслеживанию и контролю
Зааксептить (как вариант— засабмитить) — подтвердить (обычно встречу)
Зааппрувить — одобрить
Зареджектить — не одобрить
Заэкспенсить — отчитаться по расходам
Пропушить — заставлять, подгонять
Проапдейтить — обновить (документ, информацию)
Зачарджить — выбрать статью бюджета, из которой будут покрываться расходы
Расшарить — дать доступ к онлайн-документу (от share)
Чекнуть — проверить
Пофиксить — устранить проблему
Кетчапиться/Синкапиться — встретиться для обсуждения прогресса по текущим делам
Лончить — запускать (продукт)
Смёрджить — объединить отчеты, файлы
Трансфернуть/Форварднуть — перенаправить
Приатачить — прикрепить документ
Слинковать — соединить файлы, документы
Запостпонить — отложить
Зачекиниться на конференс кол — присоединиться к телеконференции
Получить промоушн — получить продвижение по службе
Заполнить тайм-шит — заполнить табель учета рабочего времени
Задрафтить темплейт — подготовить предварительную версию шаблона (для презентации)
Кансельнуть — отменить
Пруфридить — корректировать
Зашарить (пошарить) косты — поделить бюджет
Проинвестигейтить вопрос — исследовать, изучить
Пингануть — написать сообщение в чат
Заасайнить — назначить
Оффсайт — тренинг, как правило, в удаленном офисе
Минэтс — стенограмма встречи
Пайплайн — план продаж
Опотьюнити — возможная сделка
Бенефит — выгода, как правило, нематериальная. Возможный контекст: «Ну какой в этом для нас бенефит?»
Кавередж — эффект, отдача, обычно от деятельности пресс-службы в СМИ («От этого релиза был кавередж?»)
Я понимаю твой консерн — понимаю твою озабоченность
Я на митинг — У меня деловая встреча
У меня дей-оф — Я в отгуле
Какой ваш контрибьюшн? — Что полезного вы сделали?
Дать фидбэк — прокомментировать
Ворк/лайф бэлэнс — баланс между работой и личной жизнью

http://www.bfm.ru/articles/2012/06/29/ot-a...kih-ofisov.html

Согласен с теми, кто считает подобного рода "рунглиш" дешевыми понтами.
А еще мне забавно название офисного рабочего - хозмэн. :)
 

Эльдар

Принцепс сената
Английское словосочетание "факап" довольно широко распространено в среде дайверов, не только русскоязычных, но всех остальных неанглоязычных. Им обозначается любого рода аварийная ситуация под водой. В общем - сленг.
В иных сферах в русском языке никогда не слышал, чтобы употребляли это словосочетание.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Английское словосочетание "факап" довольно широко распространено в среде дайверов, не только русскоязычных, но всех остальных неанглоязычных. Им обозначается любого рода аварийная ситуация под водой. В общем - сленг.
В иных сферах в русском языке никогда не слышал, чтобы употребляли это словосочетание.
Честно сказать, я тоже подавляющее большинство таких выражений не слышал. Возможно, такое имеет место быть в российских филиалах иностранных компаний, с иностранным же топ-менеджментом? В нашей корпорейшн такого вроде нет. Хотя, обратил внимание, что многие из учившихся у англосаксов все же часто употребляют слова и выражения, не вполне привычные уху российского туземца. Скажем, слово "статус" в значении "справка" и т.п., хотя в русском языке слово "статус" имеет вполне определенный иной смысл. Из-за этого иногда возникает недопонимание.
И все же нельзя отрицать, что некоторые слова уже прочно вошли в русский язык. Например, отксерить - но здесь, я полагаю, для этого есть все основания.
 

Эльдар

Принцепс сената
Честно сказать, я тоже подавляющее большинство таких выражений не слышал.

По-моему все эти "неологизмы" высосаны из пальца автором статьи. Ну или скопированы им где-нибудь в сети слова, выдуманные кем-то другим.

Объективно, в языке неологизмы появляются тогда, когда для этого есть одно или несколько нижеприведенных условий:
а) в языке отсутствовует аналог иностранного слова, но существует потребность описании объекта или явления, скрывающегося за этим словом(все иностранные технические термины), или же аналог есть, но есть потребность в выделении объекта или явления среди всех прочих (например выделение поставщика(провайдера) услуг доступа к сети, среди поставщиков остальных услуг связи)
б) иностранное слово вводится в нормативно-правовые акты или проф.литературу и заменяет собой ранее использовавшийся русский аналог(ЭВМ-компьютер) или это происходит под давлением терминологии рынка (мотороллер - скутер), а с появлением компьютера еще и под давлением терминологии компьютерного интерфейса(залогиниться и т.д.);
в) иностранное вводится для обозначения предмета или группы предметов ранее неизвестных в той языковой среде в которой возникает неологизм.


Большинство приведенных в статье "неологизмов" этим требованиям не соответствуют.



Например, отксерить - но здесь, я полагаю, для этого есть все основания.

Это совсем другое. Это глагол образованный от нарицательного существительного.

В английском языке такого нарицательного нет и производных от него, насколько я знаю, тоже нет. А само название читается как "Зирокс".
 

b-graf

Принцепс сената
ИМХО сленг имеет узкое хождение - внутри профессии или даже организации. Например, как-то скачал на банковском форуме словарь сленга на 30 страницах (чтобы отослать школьному приятелю-эмигранту, чтобы он сравнил с началом 90-х; кажется, "пассажиры" остались, да :)). Также обратил внимание, что выражение "с кишками" ("с приложением других документов разного авторства") не имеет широкого хождения за пределами моей работы, и в присутственных местах приходится его объяснять (оно их там даже пугает, это выражение :)).
 

Ноджемет

Фараон
Из приведенного на предыдущей странице словаря у нас в офисе используется где-то больше трети. Не считаю это очень большим злом. В конечном итоге за пределы офиса не выходит " зааапрувить", " зачарджить" и т.п, то есть это чисто профессиональная лексика. На мой взгляд, гораздо бОльший вред приносит неграмотный перевод-калька типа " дорожной карты" (roadmap) или " возвратить звонок" ( call me back).
 

Эльдар

Принцепс сената
Зааксептить (как вариант— засабмитить) — подтвердить (обычно встречу)

Примечательно, что в русском языке давно уже есть глагол акцептовать (и его производные), происходящий от того же английского слова.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
До анекдотичного: в древней Греции были города Карент и Тарент, так Тарент у нас так и называется, а второй стал Коринф. Надо б на чём то одном остановиться. Если мы говорим по древнегречески, то будем говорить Атены вместо Афины
Точнее даже как-то типа "Этенай". А "Фивы" что-то типа "Тебай".
Имхо в нынепринятом варианте благозвучней. :)
 

Neska

Цензор
Так, выходит, и Тиринф - Тиринт? Тот же Тарент, только в профиль? :blink:
 

Бенни

Консул
По Википедии, Тарент (современный Таранто) только по-латыни Tarentum, а у греков Τάρᾱς. Коринф - Ϙόρινθος, позднее Kόρινθος, Тиринф - Τίρυνς/Τίρυνθα.
 

Aelia

Virgo Maxima
По Википедии, Тарент (современный Таранто) только по-латыни Tarentum, а у греков Τάρᾱς. Коринф - Ϙόρινθος, позднее Kόρινθος, Тиринф - Τίρυνς/Τίρυνθα.
У Тарента основа Τάραντ-. В родительном падеже Τάραντος, а поскольку транскрибируют обычно по основе, он должен быть Тарант.
То же самое с Тиринфом. Именительный падеж Τίρυνς, родительный Τῖρυνθος. Транскрипция по основе должна быть Тирюнт/Тиринф, в зависимости от системы транслитерации.
 
Верх