Немецкий язык

Neska

Цензор
Бывает и хуже. В немецком два глагола не только для "мочь" (koennen - иметь возможность, duerfen - иметь право), но и для долженствования (muessen и sollen). Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
muessen и sollen. "Ich muss" и "Ich soll" различаются в первом приближении как "мне нужно" и "я должен".
 

Rzay

Дистрибьютор добра
В немецком два глагола не только для "мочь" (koennen - иметь возможность, duerfen - иметь право), но и для долженствования (muessen и sollen).
Еще для "знать" - обычный "kennen" и модальный "wissen".
 

Neska

Цензор
Еще для "знать" - обычный "kennen" и модальный "wissen".
Ну, здесь определенное смысловое расхождение в глаголах: "wissen" - это знать что-то конкретное, какой-то факт, знать полностью что-то, а "kennen" - знать в общем виде (иметь представление, быть знакомым). Нельзя сказать с "wissen" - "я знаю этого человека" или "я знаю этот город" или "я знаю этот язык"
 

kinhito

Пропретор
Правда, и в английском, кроме must, есть еще have to.
"Ich habe was zu erledigen" - Такая форма употребляема и в немецком. Аналог в русском: "Мне есть что делать" - употребляется не часто.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись "переговоры в направлении большого согласия в правописании". Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

В 1879 года Бавария опубликовала свои правила орфографии немецкого языка. Австрия в том же году ввела свои - "корпус Хайсеше", по имени их создателя Иоганна Христиана Августа Хайсе. В 1880 году Пруссия ввела свои правила, разработанные Вильгельмом Вильманом, доверенным лицом и соратником Конрада Дюдена. Прусские правила почти не отличались от баварских. В том же году Конрад Дюден издал, основанный на прусских и баварских правилах, "Полный орфографический словарь немецкого языка", содержащий около 27 тысяч слов. В течение десяти лет словарь распространился сначала в Германии, а потом по всем немецко-язычным странам для преподавания в школах. В 1892 году "Дюден" был представлен в качестве официального словаря Швейцарии.

В 1898 году на конференции немецких ученых и театральных режиссеров были приняты единые правила произношения литературного немецкого языка. За стандарт было принято произношение - Bühnenaussprache, разработанное профессором немецкой литературы из Бреслау (ныне польский город Вроцлав) Теодором Сибсом. Это полностью искусственная норма. Такой устной традиции не было ни в одном из германских диалектов. Это произношение тяготело к произношению распространенному в Северо-германских областях, где верхний немецкий был по сути иностранным языком и встречался только в письменной форме и официальной речи. Родными для жителей Северной Германии еще в 19 веке были нижне-немецкие диалекты.

Первоначально Bühnenaussprache стало нормой произношения на всех немецких театральных сценах. Впоследствии ее начали рассматривать как общую предписывающую норму, несмотря на отличающиеся традиции произношения особенно заметные в верхне-немецко говорящих регионах. Сегодня все средства массовой информации используют эту норму и она понятна во всех немецко-говорящих областях.

Решения II орфографической конференции в течении 1902 года были реализованы правительствами Германии, Австрии и Швейцарии. Германский кайзер Вильгельм II изначально был их убежденным противником. Тем не менее в декабре 1902 года он лал согласие на их внедрение. Сам же Вильгельм освоил новые правила только к 1911 году, до этого документы ему готовили написанными по-старинке.

В настоящий момент стандартный немецкий государственный язык в Лихтенштейне, один из государственных в Германии (наряду с датским, фризским и сорбским), в Австрии (наряду со словенским, хорватским и венгерским), Швейцарии (вместе с французским, итальянским и ретороманским), Бельгии (вместе с голландским и французским) и Люксембурге (вместе с французским и люксембургским). Он является официальным региональным языком в Южном Тироле (Италия), городах Шопрон (Венгрия), Крауле (Словакия) и ряде городов Румынии и некоторых провинциях Дании и Намибии. Стандартный немецкий официальный язык команды швейцарских гвардейцев в Ватикане.

В повседневном общении к сегодняшнему дню хохдойч вытеснил традиционные диалеты в обширных областях Северной Германии и в крупных городах в других частях страны. Стандартный немецкий отличается от региона к региону. Но региональные варианты стандартного немецкого не следует путать с местными диалектами.
http://statin.livejournal.com/72249.html#comments
 

Кныш

Moderator
Команда форума
В повседневном общении к сегодняшнему дню хохдойч вытеснил традиционные диалеты в обширных областях Северной Германии и в крупных городах в других частях страны. Стандартный немецкий отличается от региона к региону. Но региональные варианты стандартного немецкого не следует путать с местными диалектами.

Там сейчас происходит тот же процесс, который несколькими столетиями раньше произошёл в России и во Франции...
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Карта диалектов немецкого языка:

Deutsche_Dialekte.PNG
 

Neska

Цензор
Южные диалекты плохо показали. Пруссак, небось, карту составлял... :mad:
В Баварии - верхнебаварский (прилегающий к Тиролю) и нижнебаварский (в долине Дуная), в Австрии - верхне - нижнеавстрийские диалекты; в Форарльберге - не тирольский диалект, а ближе к швейцарским говорам Санкт-Галлена и Граубюндена.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
В Баварии - верхнебаварский (прилегающий к Тиролю) и нижнебаварский (в долине Дуная), в Австрии - верхне - нижнеавстрийские диалекты
Австрия вообще в баварские диалекты закрашена. Написано, что карта на 1945 год - может Гитлеру потрафить хотели? :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
ТТем более, что и Нидерланды закрашены в цвета немецких диалектов (в т.ч. "североголландский" и "южноголландский"). :)
 

garry

Принцепс сената
Ну сейчас-то наверное и там и там говорят на литературном немецком?
Нет, говорят как раз на диалекте. Литературный язык знают, конечно, но все немцы из северных земель, приезжая в Мюнхен или Вену вынуждены адаптироваться к непонятном языку окружения. Вот простой пример - футболист Баллок, родом из бывшей ГДР, переехал в Мюнхен и стал играть за местную Баварию. И он говорил, что все окружающие люди говорят на непонятном языке и ему понадобилось время, чтобы адаптироваться к речи мюнхенцев.
 

Neska

Цензор
Ну сейчас-то наверное и там и там говорят на литературном немецком?
Австрийцы пытались одно время протащить в литературные нормы собственный диалект. А что - своя страна, свой язык! :D
Смотрел в Германии по телевизору сюжет, как с ЕС у австрияков были терки, когда они свои традиционные названия продуктов размещали - не знает брюссельский чиновник, что такое "Powidel" (австр. варенье) - он знает только общенемецкое "Marmelade"... :D

Но сильнее всего от хохдойч швейцарские диалекты отличаются - для немцев и собственные швабы Бадена-Вюртенберга малопонятны, а уж забравшиеся в горы и возомнившие отдельным народом - и подавно...
 

Gaius Marcus Victorinus

Пропретор
ТТем более, что и Нидерланды закрашены в цвета немецких диалектов (в т.ч. "североголландский" и "южноголландский"). :)
Дык диалектный континуум же. :) Недердююч и нидерландский - это по сути разные литературные стандарты одного и того же идиома, заметно отличного от хохдойча. Просто широкая публика судит о различии западно-германских языков в основном по английскому и хохдойчу. Английский же так загажен галлицизмами и накопил столько отличий в произнозношении из-за пребывания на острове (т.н. Великий Сдвиг Гласных), что производит впечатление совсем непохожего на хохдойч. В реале же остальные западно-германские сильно сходны и связаны непрерывными диалектными переходами. Разница не больно круче, чем у восточно-славянских диалектов - просто наши диалекты раньше вымерли и мы подсознательно рассчитываем, что такая гомогенность творится везде.
cool.gif
 

Gaius Marcus Victorinus

Пропретор
Австрийское слово года: 51 буква
https://lenta.ru/news/2016/12/10/verschiebung/
Марк Твен прав :)
Самое смешное, что это фокус орфографии, а не грамматики. Единое слово страшной длины получается просто потому, что его записывают без пробелов. Записывали бы с пробелами - никакого чуда бы не получилось. Точно так в русском языке можно написать "сумасшедший", а можно "с ума сшедший".
 
Верх