О Цезаре - 4

Pulcher

Претор
Ну-ну, фантазируйте дальше. По достоверности получается как раз примерно как сериал "Рим". Наверное, Сулла еще специально организовал осаду Митилен, чтобы Цезарь там получил дубовый венок.

Это метод анализа, который мне нравится. Ищем крайние точки - одна: ВСЁ произошло случайно, под влиянием внезапно нахлынувших чувств любви, ненависти, итп. головой вообще никто не думал, все в неё только ели, другая - всё было заранее обдумано и спланировано с определённой целью, все сговорились и с холодной головой играли спектакль. Истины всё равно не найти, но близкие к ней версии, по-моему, должны лежать где-то посередине, а вот чтобы определить середину края-то и надо "промерить".

Как говорит один из моих кумиров, любые фантазии при правильном методе всё равно ведут к цели, вводим любой отфонарный фактор-предположение, хоть инопланетян, потом начинаем уточнять их роль, вписывать в картину и в итоге получаем вполне реальных каких-нибудь действующих лиц, роль которых так проясняется.
 

aeg

Принцепс сената
Обнаружил один закон времени Тиберия о фламиниках: Lex de flaminica Diali (24 г.н.э. ?).

Смысл такой. Устанавливается, что при женитьбе фламина по обряду confarreatio его жена (фламиника) не переходит под его полную власть (manus), но обязана ему повиноваться лишь в отношении жреческих обязанностей.

Данная мера была направлена на поощрение браков по обряду confarreatio, которые стали очень редкими в начале Империи, так что стало трудно найти кандидата на пост фламина (flamen Dialis), который был бы рождён в таком браке.

Литература: Berger; RE 12, 2353.

Выходит, что римлянки не хотели вступать в такой брак, раз их пришлось уговаривать таким способом. Вот и ещё одна причина трудностей с кандидатами во фламины.

Вероятно, и во времена Цезаря тоже было так, но общество не хотело освобождать угнетённых женщин и давать фламиникам равные права с весталками :).
 

Aelia

Virgo Maxima
Прикладываю схему Мюнцера:



Существует, кстати, возможность того, что Аврелия, мать Цезаря, была родной, а не двоюродной сестрой Гая Котты, консула 75 г.
 

Marcus Brutus

Римский гражданин
В новом английском переводе "Жизни двенадцати цезарей" последние слова Божественного Юлия переданы так: "You go to hell, boy!" - с примечанием: "Caesar spoke in Greek. His first two words (literally, "and you") were a curse to ward off evil. His third word, "boy", or "child," was a deprecating form of address."
Отсюда:
http://petro-gulak.livejournal.com/1056816.html

Ссылка на перевод:
http://books.google.com/books?id=-0EtPxT_z...epage&q&f=false
 

Pullo

Консул
Судя по всему, "уши" растут из статьи J. Russell, Julius Caesar's Last Words: A Reinterpretation [1980]. Сама она недоступна, но основная мысль передана здесь: J. N. Adams, Bilingualism and the Latin language, P. 310:

She [Wenskus] points out moreover (1993: 214-15) that in many cultures last words are probably to be taken as a curse [27: The same view is expressed by Dubuisson himself in a footnote (1992: 303 n. 55), following Russell (1980)]. Earlier Russell (1980: 126, 128) had pointed out that kai su was a common apotropaic formula, and he translated the words as 'to hell with you, lad'. On this view the code-switch has nothing to do with the language of childhood, but is related to a type which was identified in the last chapter (code-switching for magical purposes: see 2.II.3, IV.4).

 

Aelia

Virgo Maxima
Судя по всему, "уши" растут из статьи J. Russell, Julius Caesar's Last Words: A Reinterpretation [1980]. Сама она недоступна, но основная мысль передана здесь: J. N. Adams, Bilingualism and the Latin language, P. 310:
Это вопрос дискуссионный. Из современных биографий Цезаря я пока это видела только у Татума
Tatum J. Always I am Caesar. Blackwell Pub., 2008, c. 111—112.

Оспорил эту новую интерпретацию или, по крайней мере, серьезные сомнения высказал Бренк:
Brenk F.E. Clothed in purple light: studies in Vergil and in Latin literature, including aspects of philosophy, religion, magic, Judaism, and the New Testament background, Franz Steiner Verlag, 1999. - глава Caesar and the evil eye . C. 197—207.

Вообще, прав Рассел или нет, но я думаю, что так переводить Светония нельзя - этим искусственно сужается поле восприятия фразы. Надо было перевести дословно, а в комментарии дать возможное толкование.
 

Pullo

Консул
Я не прокомментировал, но с вами безусловно соглашусь. Когда увидел такую трактовку, схватился за голову. :D Фантазия - это хорошо, но не в таком жанре, как перевод источника.
 

Aelia

Virgo Maxima
Я не прокомментировал, но с вами безусловно соглашусь. Когда увидел такую трактовку, схватился за голову. :D Фантазия - это хорошо, но не в таком жанре, как перевод источника.
Ну это все-таки не совсем фантазия, у Рассела, по-моему, нормальная доказательная база (помнится мне, что месяца три назад он был частично доступен в букс-гугле... или это я подробный пересказ где-то видела, сейчас не вспомню). Идея в том, что это выражение, kai su, действительно использовалось как вводная формула для проклятия. Но Бренк пишет, что это далеко не единственный возможный смысл: это выражение точно так же встречается и в благожелательных контекстах (в том числе, в эпиграфике) и вовсе не обязательно должно означать проклятие. Ясно, что оно многозначное, поэтому надо переводить так, чтобы не потерять разные значения.
 

Pullo

Консул
Мне всё это упорно напоминает историю с фразой "Так вот и вы, не себе...", и Вергилием тут выступает переводчица, принявшая очень спорную гипотезу как аксиому.
 

aeg

Принцепс сената
А что за история?

Sic vos non vobis = вы работаете, а плата достаётся другим.

Борухович В. Г. "Из истории плагиата (литературные нравы Рима эпохи Августа)"

Однажды император устроил публичные игры в цирке, которые к вечеру, однако, были прерваны грозой. Всю ночь лил дождь, но к утру небо прояснилось, и игры были продолжены к великому удовольствию собравшейся в цирке толпы. Когда эти игры закончились, каждый, кто проходил в этот день мимо ворот императорского дворца, мог прочесть прикрепленное к ним следующее стихотворение:

Дождь лил всю ночь без конца, но день — прояснился для зрелищ:
Сутки в тот раз поделил Цезарь с Юпитером так.

Стихотворение понравилось Августу тонкой лестью, которая в нем заключалась — император не только сравнивался с Юпитером, но ставился даже выше, поскольку на его долю выпадал день, тогда как во владении Юпитера оставалась только ночь. Всемогущий принцепс велел отыскать автора, но его так и не нашли. Видя, что никто не откликается на призыв императора, посредственный стихотворец Бафилл поспешил объявить автором себя и был щедро вознагражден Августом.

Но действительным автором двустишия был Вергилий. Желая избежать огласки, он все же нашел оригинальный способ изобличить плагиатора. К тем же воротам он прикрепил листок с половинкой стиха, написав ее четыре раза:

Так вот и вы, не себе…
Так вот и вы, не себе…
Так вот и вы, не себе…
Так вот и вы, не себе…

Август потребовал, чтобы эти стихи были дополнены (заинтригованный их загадочным смыслом). Многие пытались это сделать, но без успеха, и тогда выступил Вергилий. Написав уже упомянутое двустишие, он добавил к нему следующие строки:

Автор стихов этих — я, но слава досталась другому.
Так вот и вы, не себе, тащите плуги, быки;
Так вот и вы, не себе, пчелы, приносите мед;
Так вот и вы, не себе, овцы, приносите шерсть;
Так вот и вы, не себе, птицы, свиваете дом.

В латинском подлиннике последние стихи рифмуются, что создавало дополнительный эффект (Вергилий был искусным версификатором). С этого времени слова sic vos non vobis — «так вот и вы, не себе…» — вошли в поговорку.

Однако же Вергилий сам утащил много стихов у Лукреция и Энния, они собраны Макробием в "Сатурналиях" (книга VI) :diablo: .
 

aeg

Принцепс сената
В новом английском переводе "Жизни двенадцати цезарей" последние слова Божественного Юлия переданы так: "You go to hell, boy!"

Светоний в переводе гопников :) :
Был такой базар, что наехавшему на него без уважухи Брутану он растолковал: "Слышь, пацанчик, ты рамсы попутал!"

А "veni, vidi, vici" они переводят так: "развел, поставил, намутил".

Скорее всего, слова Цезаря придуманы. В такой ситуации не до разговоров.
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне всё это упорно напоминает историю с фразой "Так вот и вы, не себе...", и Вергилием тут выступает переводчица, принявшая очень спорную гипотезу как аксиому.
Наверное, очень ей эта гипотеза понравилась :) Она действительно любопытная, но, насколько я понимаю, далеко не бесспорная и не всеми принята
 

aeg

Принцепс сената
erudituli там скорее не уменьшительное от eriditus, а ироническое словообразование от Eros. Кроме Катулла это слово нигде не встречается.
 

Pullo

Консул
erudituli там скорее не уменьшительное от eriditus, а ироническое словообразование от Eros. Кроме Катулла это слово нигде не встречается.
Недоказуемо и неопровергаемо. :blush2:
По-моему, слово erudituli появилось вместо eruditi из-за требований размера и означает именно уменьшительную форму. Ещё, возможно, слово erudituli поэтически "играет" с lecticulo - но это только предположение.
 

aeg

Принцепс сената
Недоказуемо и неопровергаемо. :blush2:

Конечно. Это ОрИсс
smile.gif


По-моему, слово erudituli появилось вместо eruditi из-за требований размера и означает именно уменьшительную форму. Ещё, возможно, слово erudituli поэтически "играет" с lecticulo - но это только предположение.

Катулл любил использовать уменьшительные. Его комментаторы давно обратили на это внимание, например, Робинсон Эллис ("A commentary on Catullus", 1889) приводит целую страницу примеров.
 
Верх