Обсценные загадки

Гиви Чрелашвили

Проконсул
У меня есть друг, Евгений Витковский.
Он переводчик и нидерландский знает в совершенстве.
Я спрошу у него.
Но, если честно, мне этот сайт не внушает доверия.
Смотрите, другое место из него:

u
like u in hurt, but even shorter, or
long like oo in boot, said with pursed lips

Вот с английским у меня проблем нет.
U в Hurt и oo в boot дают совсем разные звуки, даже близко не похожие.
Как же можно их эквивалентировать ?
Нидерландский, конечно, не немецкий, но это язык германской ветви.
В немецком сочетании oe "у" не дают.
Впрочем, я действительно у Витковского узнаю.
Но это - чуть позже.
 

Бенни

Консул
Я понял так, что здесь ничто не эквивалентируется, а имеются в виду либо разные позиции, либо разные варианты произношения.

Могу сам спросить у Евгения Владимировича или подождать, пока спросите Вы.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Бенни, прекрасно, что вы Витковского знаете, стало быть, его авторитет под сомнение не ставится.
Я уже задал ему этот вопрос по переписке.
Посмотрим, что он ответит.
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Бенни, я получил ответ от Витковского.
Сочетание "oe" в нидерландском образует двойное "yy".
Концевая i, кстати, дает "й".
То есть, вы почти правы.
Первая буква - сами знаете какая - а потом идет "ууй".
Правда, на диалекте провинции это звучит несколько иначе.
С натугой, как сказал Витковский, это можно передать русским словесочетанием "Хёй".
Но всё-таки это не совсем так, как вы предполагали.
Витковский прекрасно знает об этом городе.
Валерий, о котором он говорит, это Валерий Вотрин, переводчик, живущий в Бельгии. Я его прекрасно знаю и, как полагаю, вы, Бенни, его знаете тоже.
Вот дословная цитата Витковского:

"Знаем мы с Валерием и десять лет ржем. Звучит это как ".ууй".
На диалекте можно "Хёй", но с натугой."
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Ну уж коль пошла такая пьянка, хочу загадать одного голландского натурфилософа XVII века с совершенно неблагозвучно произносимой (на языке оригинала) фамилией, чье открытие, точнее основанные на на нем дивайсы пользовались популярностью еще у наших бабушек. Сейчас, правда, уже вышли из употребления, но нам всем хорошо памятны.

Rzay, Вы загадали, очевидно, фамилию Гюйгенса (Huygens). Впрочем, AlexeyP уже намекнул на это.
В связи с этим хочу спросить, а не читалась либуква "h" как "г"? Ведь в названии столица Соединенных провинций такая же ситуация, а они произносятся как "Гаага".
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Нет, Сульпиций, "Гаага" это произносится на русском языке.
На нидерландском произносится Хааг (Haag).
Дело в том, что перевод на русский иностранных названий делается далеко не всегда по правилам произношения языка иностранной страны.
Здесь много факторов имеют значение.
Тот же римский поэт Гораций (Horatio) на латинском звучит, как Оратио.
H в нидерландском всегда "х", а "g" всегда "г".
Тут как раз всё понятно.
 

Бенни

Консул
Гиви, спасибо, что выяснили.

Я и писал, что произношение приблизительное. Нидерландские долгие гласные иногда передают одной русской, иногда двумя. Если Витковский считает, что двумя правильнее, я склоняюсь перед его авторитетом.

Но есть вопрос к местным знатокам латыни: действительно ли римляне никогда не произносили начальное h? Зачем же его писали? Я думал, что оно исчезло уже в процессе формирования романских языков.
 

Aemilia

Flaminica
Тот же римский поэт Гораций (Horatio) на латинском звучит, как Оратио.

Но есть вопрос к местным знатокам латыни: действительно ли римляне никогда не произносили начальное h? Зачем же его писали? Я думал, что оно исчезло уже в процессе формирования романских языков.

На латыни он пишется Horatius, а не Horatio. И произносится он не просто как Оратиус, но "H" в начале означает придыхание, как в английском языке, например, слово "hard".

В "современном" латинском произношении (таком, где буква "C" читается то как "ц", то как "к"), буква "H" читается как мягкое украинское "г" с придыханием. Но римляне так не говорили.


 
Верх