Переводы на сайте "Древний Рим"

Aemilia

Flaminica
Уважаемые софорумчане, для работы на сайте
http://ancientrome.ru
нужна помощь для осуществления переводов статей по археологии, справочных и научных статей по истории Древнего Рима с английского, немецкого, французского, итальянского языков. Если кому-то интересно, пишите либо в этой теме, либо мне в личку.
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые софорумчане, для работы на сайте
http://ancientrome.ru
нужна помощь для осуществления переводов статей по археологии, справочных и научных статей по истории Древнего Рима с английского, немецкого, французского, итальянского языков. Если кому-то интересно, пишите либо в этой теме, либо мне в личку.

Странно, что они зачем-то словарь Любкера там переводят. Хотя его Модестов с Зелинским давно уже перевели, все 12 тысяч статей. Да ещё Директ Паблишинг его выпустил на диске в 2007 году.

Для полного соответствия немецкому Reallexicon des Classischen Alterthums надо к переводу только рисунки и приложения добавить.
 

Aemilia

Flaminica
Странно, что они зачем-то словарь Любкера там переводят. Хотя его Модестов с Зелинским давно уже перевели, все 12 тысяч статей. Да ещё Директ Паблишинг его выпустил на диске в 2007 году.

Для полного соответствия немецкому Reallexicon des Classischen Alterthums надо к переводу только рисунки и приложения добавить.
Его никто заново не переводит.
 

aeg

Принцепс сената
Его никто заново не переводит.

Смысла нет в его публикации. Это очень старый словарь для гимназий, и его перевод уже есть на других сайтах, например, Инфанате и СНО СПбГУ.

А что тогда надо переводить?
 

Aemilia

Flaminica
А что тогда надо переводить?

Я уже написала выше, новости по археологии, научные и справочные статьи. Если Вас интересует какая-то конкретная отрасль, уточните, я скажу, есть в ней материал на перевод или нет. Я просто не пойму, что именно Вас интересует.
 
S

Sextus Pompey

Guest
А разве на сайте есть переводы Любкера?
 

Aemilia

Flaminica
Смысла нет в его публикации. Это очень старый словарь для гимназий, и его перевод уже есть на других сайтах, например, Инфанате и СНО СПбГУ.

Ну вот, сравните, например, как он опубликован здесь:

http://slovari.yandex.ru/dict/lubker/artic...bker&stpar3=1.1

и как здесь:
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=246198849

В первой статье в первой фразе искажен смысл:

АРТАКСИЙ, Artaxias, ᾽Αρταξίας (и ᾽Αρτάξης), первый царь Великой Армении, сперва бывший наместником Антиоха Великого (в 190 г. до Р. Х.), был побежден римлянами.
тогда как на самом деле римлянами побежден был не Артаксий, а Антиох.

А на СНО вообще что-то странное:
http://www.sno.pro1.ru/lib/lubker/a/artaksii.htm
Тем более, он там выложен не полностью.
 

Aemilia

Flaminica
А разве на сайте есть переводы Любкера?
Да, на сайте есть Словарь Любкера:
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=260440341
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=260438650

Но переходить туда нужно по этой странице:
http://www.ancientrome.ru/dictio/index.htm

в поле "перейти на" забиваете нужное Вам слово и поиск выдает слово во всех имеющихся на сайте словарях, например:
http://ancientrome.ru/dictio/dict.htm?let=...%ED%E8%EB%E8%E9
 

aeg

Принцепс сената
В первой статье в первой фразе искажен смысл:
тогда как на самом деле римлянами побежден был не Артаксий, а Антиох.

Вполне возможно, что смысл искажён уже в оригинальном Любкере, а не при переводе.
 

Aemilia

Flaminica
Вполне возможно, что смысл искажён уже в оригинальном Любкере, а не при переводе.
Однако почему-то в опубликованном на сайте переводе смысл нормальный. Надо полагать проблема не в Любкере и не переводчиках, а в тех, кто так публиковал.
 

aeg

Принцепс сената
Однако почему-то в опубликованном на сайте переводе смысл нормальный. Надо полагать проблема не в Любкере и не переводчиках, а в тех, кто так публиковал.

Тексты могут различаться у разных переводчиков. Игорь Дьяконов переводил хронику Иоанна Бикларского. У меня перевод того же текста в некоторых местах получился совершенно другим по смыслу.
 

Aemilia

Flaminica
Тексты могут различаться у разных переводчиков. Игорь Дьяконов переводил хронику Иоанна Бикларского. У меня перевод того же текста в некоторых местах получился совершенно другим по смыслу.

Ну вот в этом и смысл публикации его на сайте, что либо небрежно опубликовано, либо полностью искажен смысл написанного Любкером.
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые софорумчане, для работы на сайте
http://ancientrome.ru
нужна помощь для осуществления переводов статей

На сайте ещё есть раздел с античной литературой. Страбон, Полибий и т.п. Там просто перепечатываются уже опубликованные в бумажном виде переводы или тоже можно что-нибудь перевести самому?

Ведь не все тексты есть в русском переводе, а часто он и устарел.
 

Aemilia

Flaminica
На сайте ещё есть раздел с античной литературой. Страбон, Полибий и т.п. Там просто перепечатываются уже опубликованные в бумажном виде переводы или тоже можно что-нибудь перевести самому?

Ведь не все тексты есть в русском переводе, а часто он и устарел.
И то, и другое. Публикуется и переведенное, и что-то переводится нами самими, иногда с языка оригинала, иногда с других европейских языков. Вы хотите что-то перевести?
 

aeg

Принцепс сената
Ну вот в этом и смысл публикации его на сайте, что либо небрежно опубликовано, либо полностью искажен смысл написанного Любкером.

Когда публикуется только перевод, а не двуязычный текст (оригинал+перевод), определить, кто виноват, сложно. Неясно, чья ошибка, Любкера или переводчика.

 

aeg

Принцепс сената
И то, и другое. Публикуется и переведенное, и что-то переводится нами самими, иногда с языка оригинала, иногда с других европейских языков. Вы хотите что-то перевести?

Да, но немного позднее. Я Элии обещал написать подробную просопографию рода Клавдиев.

Там на сайте был план публикаций, но только неясно, какие тексты уже кем-то переводятся, а какие ещё свободны. Неплохо бы их как-то отметить, где какие.

 

Aemilia

Flaminica
Да, но немного позднее. Я Элии обещал написать подробную просопографию рода Клавдиев.

Там на сайте был план публикаций, но только неясно, какие тексты уже кем-то переводятся, а какие ещё свободны. Неплохо бы их как-то отметить, где какие.
Если можно, скажите, пожалуйста, кем из античных авторов Вы хотели бы заняться и просто можно будет сразу оставить его Вам до того момента, когда у Вас будет свободное время. :) Вы хотите взять какой-то текст, который еще не переведен на русский, я правильно Вас поняла?
В плане публикаций кем-то точно публикуется то, что в разделе "Публикуются".
 

aeg

Принцепс сената
Если можно, скажите, пожалуйста, кем из античных авторов Вы хотели бы заняться и просто можно будет сразу оставить его Вам до того момента, когда у Вас будет свободное время. :) Вы хотите взять какой-то текст, который еще не переведен на русский, я правильно Вас поняла?

Да, который ещё не переведён. Или переводился очень давно.

Я пока никакой текст занимать не буду. Не думаю, что вы успеете всё перевести и мне ничего не оставите :)

С Клавдиями - это ненадолго.
 

Aemilia

Flaminica
Да, который ещё не переведён. Или переводился очень давно.

Я пока никакой текст занимать не буду. Не думаю, что вы успеете всё перевести и мне ничего не оставите :)

С Клавдиями - это ненадолго.
Конечно, не успеем. Я просто думала, может, Вам особенно что-то интересно, чтоб случайно не попасть как раз на него, а то, знаете, закон подлости вещь такая - безупречно срабатывающая :) Будем очень рады переводу, как надумаете, пишите, вроде у нас пока ничего такого непереведенного к публикации не планируется, так что все Ваше :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Тексты могут различаться у разных переводчиков. Игорь Дьяконов переводил хронику Иоанна Бикларского. У меня перевод того же текста в некоторых местах получился совершенно другим по смыслу.
Насколько я понимаю, на сайте и на Яндексе опубликован один и тот же перевод. Только на сайте - старое издание конца XIX в., а на Яндексе - новое. Разночтения вызваны небрежностью в новом издании. Переводчик здесь не виноват
 
Верх