Переводы своими руками

Snow

Квестор
Здесь предлагаю размещать переводы любимых произведений, сделанные самостоятельно (не суть важно, в пиитическом жанре или прозаическом).
Вот плод десятиминутного созерцания вашим покорным слугой причудливой вязи "Рубайат" :)

001_1.gif

001_2.gif

001_3.gif

001_4.gif


Летит один день жизни за другим,
Как ветер, каждый день неуловим,
Но сколь бы мы не дорожили им -
О завтра и вчера мы не скорбим.

lazy2.gif
 

Snow

Квестор
Собственно, уже выложено, что сделано мной, но в другой теме.
Читал, спасибо. Cymraeg Canol наверно был очень бойким языком. У Талиесина надо учиться писать резюме для трудоустройства. :)

В "Хякунин иссю" есть вака Харумити-но Цураки, поэта эпохи Хэйян. Я, не будучи удовлетворен переводом существующим, сделал свой перевод.

山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり

Звучит это так:

Яма кава ни
Кадзэ но какэтару
Сигарами ва
Нагарэ мо аэну
Момидзи нари кэри

Мой пжеклад:

Ветер застилал
Ложе бурной стремнине
Не шипами скал -
Наполненьем перине
Шорох момидзи стал…

Момидзи - "красные листья". Каждую осень в Японии начинается "охота за момидзи", своеобразное осеннее Ханами.
 

Snow

Квестор
002_1.gif

002_2.gif

002_3.gif

002_4.gif


В Раю блаженство вечное сулят,
Но разве в наших кущах нет услад?
Не верь в кредит, наличным будь богат,
Верь в ливень, а не в громовой раскат.
 
Верх