Река Стикс

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Одна из моих любимых загадок.
О реке Стикс.
Одна из самых распространенных ошибок, которая встречается даже у весьма прогрессивных деятелей литературы, в том числе таких, как классики перевода: Левик и Гнедич.
Даю отрывки из их произведений.
Левик "Геро и Леандр" (перевод стихотворения Фридриха Шиллера).

Горе! Нет моста к Леандру,
Нет попутного челна, -
Но любовь не знает страха,
И везде пройдет она.

Обернувшись Ариадной,
Тьмой ведет нас непроглядной,
Вводит смертных в круг богов,
Льва и вепря в плен ввергает
И в алмазный круг впрягает
Огнедышащих быков.
Даже Стикс девятикружный
Не преграда ей в пути,
Если тень она захочет
Из Аида увести.

Гнедич "Илиада" (перевод поэмы Гомера)
(Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса.)

Так изрекла, и ответствовал Сон, восхищенный обетом:
"Гера, клянись нерушимою клятвою, Стикса водою;
Руки простри и коснися, одною - земли многодарной,
Светлого моря - другою, да будут свидетели клятвы
Все преисподние боги, присущие древнему Крону:

Ими клянися, что мне ты супругой Хариту младую
Дашь Пазифею, по коей давно я все дни воздыхаю".

А вот из выдержка из Антона Дельвига, друга Пушкина:

Антон Дельвиг "К А. С. Пушкину"

И радостно тебе за Стиксом грянут лиры,
Когда отяготишь собою ты молву!
И я, простой певец Либера и Темиры,
Пред Фебом преклоня молящую главу,

С благоговением ему возжгу куренье
И воспою: «Хвала, кто с нежною душой,
Тобою посвящен, о Феб, на песнопенье,
За гением своим прямой идет стезей!»

И так далее.
Огромное количество воистину прекрасных русских поэтов делало одну и ту же ошибку, связанную с рекой Стикс.
Вопрос: в чем заключается эта принципиальная ошибка, связанная с рекой Стикс ?
Это можно видеть хотя бы на основании приведенных примеров.








 

Бенни

Консул
Во всех этих примерах Стикс мужского рода. А в греческом языке - женского, как Сфинкс или Сиринкс?

Если так, я бы не назвал это ошибкой. Многие слова, особенно названия неодушевленных объектов, меняют род при заимствовании в соответствии с правилами заимствующего языка. А в русском языке слова, оканчивающиеся на согласный, чаще всего мужского рода. Другое дело, если речь идет не о самой реке, а о ее нимфе - не заменять же ее в переводе каким-нибудь водяным?
 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Бенни, всё правильно. Стикс - это богиня.
Почему же это не ошибка ?
Дело в том, что Стикс - это не просто богиня, это персонифицируемая богиня.
То есть, это богиня того, чем одновременно она является.
Богиня Стикс является богиней реки Стикс.
Как титан Океан является властелином океана, бог Тартар - это бог бездны Тартар и т.д.

"Другое дело, если речь идет не о самой реке, а о ее нимфе - не заменять же ее в переводе каким-нибудь водяным?"

В том-то и дело.
В русском языке масса иностранных имен женского рода, окончивающиеся на согласную, просто не склоняются.
Например, имя Долорес.
Вы же не скажите, "я пошел к Долоресу".
Тогда она моментально в него превратиться.
Ну, взять хотя бы армянские фамилии.
Если фамилия Карапетян принадлежит мужчине, вы скажите "я говорю о Карапетяне". А если женщине, то "я говорю о Карапетян".
Почему-то это никого не смущает.
А какая разница, если речь идет о Стикс ?
Еще раз говорю, что Стикс - это не просто река.
Это богиня в лице реки, то есть, река и богиня одновременно.
Как же можно о богине в мужском роде говорить ?
Вот и судите сами: ошибка это или нет.
 
Верх