Роль первоисточников

Lanselot

Гетьман
О той роли, которую играют первоисточники в изучении любого вопроса истории знают все, и вряд ли здесь есть о чем дискутировать. Но вот интересно знать мнение: насколько велика роль первоисточников в получении исторической или культурологической информации непрофессионалами? Можно ли заменить "Одиссею" детским изложением, допустимо ли чтение исключительно адаптированного текста Библии, нужно ли читать древнерусскую литературу или летописи?
 

Aelia

Virgo Maxima
Но вот интересно знать мнение: насколько велика роль первоисточников в получении исторической или культурологической информации непрофессионалами?
Мне кажется, что здесь огромную роль играет наличие хорошего перевода. Даже если речь идет об отечественной истории. Любые мои попытки читать какие-то произведения ранее 18 в. заканчивались крайне плачевно. Язык очень сильно изменился.

Но, конечно, важен еще и характер источников, т.е., то, как и с какой целью они написаны. Скажем, если взять тот же Рим, то жизнеописания Плутарха читают гораздо чаще, чем речи Цицерона.
 

Lanselot

Гетьман
Да, наличие и качество перевода конечно очень важны. Хотя перевод может быть очень литературен, но весьма далек от оригинала, да еще и предметы не правильно переведены. Помню, как в каком-то русском переводе Повести временных лет рогалия (специфический инструмент вроде меленькой кирочки) был переведен как "кирки и лопаты". Откуда лопаты-то врялись?! :wacko: Это вроде мелочь, но ведь перевод может и вполне испоганить текст. У нас сейчас получился небольшой скандал в СМИ в связи с тем, что в официальных переводах документов ЕС и НАТО делались "нужные" власти ошибки. А ведь в историческом документе нечто подобное сделать еще легче.
 

Aelia

Virgo Maxima
А так обычно и бывает: "если перевод верен, он некрасив, если он красив, то неверен". :) Но все равно.
Вы как-то обсуждали перевод Гомера на русский язык. Я, к сожалению, не знаю, чей перевод точнее: Жуковского или Гнедича. Но читать Жуковского определенно приятнее.
 

Aelia

Virgo Maxima
А вообще, что значит: нужно ли читать источники? Кто заинтересуется, тот и будет читать. Но обычно, прежде чем читать источники, человек знакомится именно с адаптированным их изложением или какой-то научно-популярной литературой, или художественной или даже фильмом. :)
Вряд ли может быть так, что некто вдруг проникнется необходимостью ознакомиться с первоисточниками и ни с того ни с сего засядет читать какого-нибудь Дионисия Галикарнасского. :) В оригинале.
 

Lanselot

Гетьман
Но специалисту очень даже желательно читатать в оригинале. Перевод делается именно для аматоров и всех любопытных. Есть конечно и переводы для специалистов (обычно это билингвы или разные толкования в тексте оригинала и перевода, но бывает, что очень известный источник издается в переведенном виде и с комментариями, и это составляет нечто вроде монографии по нему). Но большинство и этих переводов тоже рассчитано не на узкий круг. Следовательно, именно наличие неспециалистов и есть побудительным мотивом для появления переводов источников.
 

Charlo

Маркиза дю Шевед
Но специалисту очень даже желательно читатать в оригинале.
Конечно, но вы-то про любителей говорили. :)
А если он еще не решил, что хочет стать специалистом, его должно что-то привлечь, заинтересовать. Вот тут и нужны очень тщательно дозированные "завлекалки" - чтобы не свелось к Дюма - практически простое использование сюжета, антураж - "развесистая клюква", но и не засушило, чтоб не закрыл на пятой странице.
Кстати, а иллюстрации? При теперешних полиграфических возможностях - слюнки текут, что можно сделать.
 

Lanselot

Гетьман
Честно говоря, мне летописи всегда в оригинале нравились. Во всяком случае, с тех пор, как я хорошо понимаю славянский. А до этого нравились в переводе. Но наверное делая переводы, нельзя думать только о детях или программе. Интересно, что почти все более-менее нормальные издания переводов обычно сразу становятся "програмными". Меня всегда забавляло, что этим не пользуются те, кто очень гонится за подобными вещами, и с гордостью заявляет - а вот у меня монография "програмная", а он-то всего-навсего уболтал кого-то вставить его писулю в методичку в дополнительную литературу. Впрочем, качественный перевод и его издание тоже надо сделать, это не книжонку списать с десяти других. Но все же перевод не должен делаться под программу, он рассчитан на более широкий круг. С античной и церковной литературой это выходит автоматически - на них читатель всегда найдется. Вот с другими сложнее.
 

amir

Зай XIV
Я, как не прфесионал в истории, могу ответить за себя. Для меня роль первоисточников в изучении истории стремится к нулю.
 
Верх