Скончался Сэлинджер

Ута

Претор
http://echo.msk.ru/news/652427-echo.html
28.01.2010 22:01 : Скончался Джером Сэлинджер, автор книги «Над пропастью во ржи»

Об этом со ссылкой на сына писателя сообщает Нью-Йорк Таймс. В последние годы писатель вел затворническую жизнь и не публиковал новые книги.
Сэлинджер – один из самых загадочных писателей, ставших классиком мировой литературы. Вышедшая в 1951-м году книга «Над пропастью во ржи» принесла писателю мировую известность, но такая популярность привела к тому, что уже с конца шестидесятых автор не публиковал новые романы и не общался с журналистами. Он наложил запрет на публикацию своих ранних произведений и напоминал о себе только в рамках судебных процессов над теми, кто посягал на его творчество или неприкосновенность частной жизни. Последние десятилетия Сэлинджер провел в особняке за высоким забором в штате Нью-Хэмпшир. Однако писать он не переставал, как пишет в своих мемуарах дочь Сэлинджера Маргарет, дом писателя завален рукописями. Они разделены на две категории: красную – те, которые нужно опубликовать после смерти без редактирования и синяя – публиковать только после редактирования. В любом случае, грустная новость для поклонников писателя может смениться радостной: спустя более 40 лет новые романы Сэлинджера увидят свет.
В СССР «Над пропастью во ржи» Сэлинджера впервые был опубликован в 61-м году. В нашей стране переводом его книг занималась Рита Райт-Ковалева.
Литературный критик, профессор РГГУ Дмитрий Бак считает, что его утрата для нас невосполнима. Значение Сэлинджера велико и оно возрастает.
Поиски Сэлинджером смысла в обыденном – это то, что молодые люди искали в те годы.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Сэлинджер умер в одиночестве
28 января, 23:15 | Дмитрий ЧЕРНЫШОВ

Скончался великий американский затворник Джером Дэвид Сэлинджер - автор всемирно известного романа "Над пропастью во ржи" (The Catcher in the Rye). Его сын сообщил, что 91-летний писатель умер естественной смертью в своем доме в Корнише (штат Нью-Гэмпшир), где жил в полном одиночестве последние без малого полвека.

Свою писательскую карьеру Сэлинджер начал в 1940 г. с публикации рассказов в нью-йоркских журналов. Первую известность ему принес рассказ "Хорошо ловится рыбка-бананка", написанный в 1948 году и до сих пор издаваемый по всему миру.

Главная книга Сэлинджера - роман "Над пропастью во ржи" - вышла в 1951 г. и очень быстро завоевала популярность. Несмотря на крайне благосклонные отзывы литературного сообщества, она была запрещена в ряде стран и в нескольких американских штатах, так как якобы вгоняла школьников и студентов в депрессию. Сейчас роман входит в списки рекомендованной для чтения литературы в школах США.

В 1950-е гг. Сэлинджер опубликовал несколько повестей, в том числе "Выше стропила, плотники", а также сборник "Девять рассказов". А в 1965 г. прекратил публиковаться, отказался от общения с журналистами и начал вести жизнь затворника. Он не давал интервью, запретил переиздание своих ранних рассказов, вышедших в 1940-е годы, и пресекал все попытки опубликовать его письма.

Под запрет попало и недавно написанное поклонником творчества Сэлинджера Фредериком Колтингом продолжение его знаменитого романа - "60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь" (60 Years Later: Coming Through the Rye), главным героем которого выступает мистер К. - все тот же Холден Колфилд, но постаревший, соответственно, на 60 лет. Летом прошлого года суд Манхэттена запретил печатать эту книгу в США, тем самым удовлетворив иск Сэлинджера, назвавшего роман Колтинга, написанный им под псевдонимом Джон Дэвид Калифорния, "откровенным грабежом".

http://www.utro.ru/articles/2010/01/28/868771.shtml
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Его сын сообщил, что 91-летний писатель умер естественной смертью в своем доме в Корнише (штат Нью-Гэмпшир), где жил в полном одиночестве последние без малого полвека
Счастливый человек...
 

Ута

Претор
А вот, что рассказала дочка...

http://www.ogoniok.com/archive/2000/4666/39-40-43/

МАРГАРЕТ СЭЛИНДЖЕР: «МОЙ ПАПА ОГРАНИЧЕННЫЙ И ЖАЛКИЙ ЧЕЛОВЕК»
Тайна Сэлинджера раскрыта в книге его дочери «Над пропастью мечты»

Практически никому не известно о том, как он живет, чем, да и живет ли вообще. Тем не менее Джерому Дейвиду Сэлинджеру сейчас 81 год, обитает он по-прежнему с женой Колин в своем поместье Корниш (Нью-Гэмпшир).С тех пор как Сэлинджер стал известным писателем, он ведет жизнь отшельника. Лишь однажды дотошному репортеру удалось проследить путь мэтра от дома до местной почты. Но выведать, кому же отправлялись письма, не получилось. Таинственность, которой окружил себя писатель, будоражила воображение почитателей его таланта, рождая самые невероятные слухи. Поговаривали даже, что Сэлинджер продолжает писать и печататься, но под другим именем. Под каким -- не выяснили. И вот жизнь преподнесла почитателям Сэлинджера сюрприз -- его дочь Маргарет выпустила в свет воспоминания об отце. Как известно, большинство детей знаменитостей, вырастая, редко выражают благодарность своим родителям за счастливое детство. И воспоминания Маргарет Сэлинджер оказались не исключением
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Библиотека покажет публике единственное письмо Сэлинджера Хемингуэю

Бостонская Библиотека имени Джона Кеннеди впервые покажет широкой публике единственное известное письмо Сэлинджера Хемингуэю, сообщает агентство Associated Press. Сэлинджер написал его в 1946 году, находясь на лечении в военном госпитале в немецком Нюрнберге.
На протяжении 30 лет письмо находилось в закрытых фондах библиотеки и было доступно только специалистам. Оно демонстрирует саркастический настрой Сэлинджера по отношению к армии и недавно закончившейся войне. В нем он делится с Хемингуэем творческими планами. В частности, он упоминает о задуманном им "очень трогательном романе", под которым мог иметься в виду опубликованный в 1951 году знаменитый текст "Над пропастью во ржи". Неформальный тон может свидетельствовать о довольно близкой дружбе двух авторов, однако других документальных доказательств этому не сохранилось.

Директор бостонской библиотеки Томас Патнем (Thomas Putnam) отметил, что не сохранилось никаких данных о возможном существовании ответного письма Хемингуэя. По сохранившимся свидетельствам жены нобелевского лауреата, он всегда тщательно хранил всю свою корреспонденцию, поэтому, вероятнее всего, это письмо было единственным.

Письмо покажут 28 марта на церемонии вручения ежегодной премии PEN/Hemingway Award за лучший литературный дебют. На ней будет присутствовать сын Хемингуэя Патрик. Он вручит награду Бриджит Пасулке (Brigid Pasulka) за книгу "Давным давно и совершенно взаправду" ("A Long, Long Time Ago and Essentially True").

По словам Патнема, решение выставить документ на обозрение широкой публики было принято в связи с возросшим общественным интересом к фигуре Сэлинджера, связанным с недавней смертью знаменитого писателя. Он умер 27 января 2010 года в возрасте 91 года. До этого, на протяжении нескольких десятилетий он вел уединенный образ жизни и почти не общался с журналистами.

http://lenta.ru/news/2010/03/26/letter/
 

pavel

Плебейский трибун
Вообще довольно сомнительно, чтобы Сэлинджер и Хемингуэй были друзьями. Не знаю уж, насколько можно отождествлять взгляды автора и его героя, но Холден из романа "Над пропастью во ржи" весьма пренебрежительно отзывается о книге "Прощай, оружие", видя в ней какую-то фальшь, ложную романтику, героизацию войны. В качестве альтернативы Хемингуэю там, помнится, предлагается Фицжеральд.
Вообще Сэлинджер - один из моих моих любимых писателей. Жаль его.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Значит, к моменту завершения работы над произведением Сэлинджер и Хэмингуей вполне могли рассориться.
 

Pullo

Консул
pavel

Вы не про этот фрагмент?

Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку - "Прощай, оружие!". Сказал, что книжка потрясающая. Вот чего я никак не понимаю. Там этот герой, этот лейтенант Генри. Считается, что он славный малый. Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой. Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби". Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и "Великий Гэтсби". Особенно "Великий Гэтсби". Да, Гэтсби. Вот это человек. Сила!

По-моему, впечатление какое-то двоякое. А вообще, если герой говорит, что "вот это - липа", то отсюда не следует, что автор считает точно так же как герой. :)
Вполне возможно, здесь какой-то подкол, который знали только двое - собственно, Хэм и... Сэл.
biggrin.gif
 

pavel

Плебейский трибун
Да, именно этот фрагмент я и имел в виду. Впечатление и вправду двусмысленное, раньше я не обращал на это внимания.
 

Dark

Плебейский трибун
если не ошибаюсь есть еще книга сына, вроде тк и называеться "Мой отец Джером Сэлинджер" кто нибудь слышал о ней?????
 

pavel

Плебейский трибун
В "Нью-Йоркере" опубликована интересная статья одного американского профессора, который рассуждает о русских переводах книги Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Наиболее известный перевод принадлежит, конечно, Райт-Ковалевой: до начала 1990-х других переводов не было и не могло быть. Считалось, что достаточно одной, канонической версии переводного романа.
Райт-Ковалевой пришлось приспосабливать отдельные американские "реалии" к условиям советского быта (например, слово hamburger переводится как "котлета") и сглаживать резкие выражения, встречающиеся у Сэлинджера.
Автор статьи приводит примеры довольно забавных ошибок в русском переводе. Вот как в оригинале главный герой вспоминает некогда прочитанную им книгу:
"I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big château and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out."
Русский перевод (Ковалевой): "В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."
Насколько я понимаю, слова "all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out" означают, что Бланшар пользовался невероятным успехом у женщин, которые ему буквально проходу не давали. В общем, как замечает автор статьи, в русском переводе этот Бланшар превратился в садиста.
http://www.newyorker.com/online/blogs/book...ke-russian.html
 

Rzay

Дистрибьютор добра
до начала 1990-х других переводов не было и не могло быть
Помнится в старом советском детективе "Сержант милиции" герои обсуждали эту книгу, при том, что фильм был снят где-то в начале 70-х.
 

pavel

Плебейский трибун
Автор статьи приводит примеры довольно забавных ошибок в русском переводе. Вот как в оригинале главный герой вспоминает некогда прочитанную им книгу:
"I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big château and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out."
Русский перевод (Ковалевой): "В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания."
А вот украинский перевод: " Я читав у Гутонськiй школi книжку про одного дуже вишуканого, галантного й рзпусного типа. Звали його мосьє Бланшар, ще й досi пам'ятаю. Сама книжка барахляна, але той мосьє Бланшар був зух нiвроку. Вiн ще мав такий здоровенний замок на Рив'єрi, в Європi, i весь вiльний час згаював тим, що лупцював дубцем жiнок. Сам був худющий, як трiска, але жiнки за ним просто вмирали".
 

Michael

Принцепс сената
В "Нью-Йоркере" опубликована интересная статья одного американского профессора, который рассуждает о русских переводах книги Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Наиболее известный перевод принадлежит, конечно, Райт-Ковалевой: до начала 1990-х других переводов не было и не могло быть.
Перевод Райт-Ковалевой давно стал притчей во языцех разлычных переводческих форумов. Там немалое количество вот таких вот ляпов, основанных на незнании сленга или современных реалий. Некоторые из них делают переводимые отрывки довольно бессмысленными.
 
Верх