Гагарін
І.
Я не по трансляції це дивлюсь.
Я дивлюсь це через сорок з гаком літ.
Я не думаю: "Хоч би не впав!" -
Я знаю, що він не впаде.
І дитячо-розв'язаний шнурок -
Не перешкода для того, хто сягнув зорь.
Я не скандуватиму його ім'я:
Нові часи нових героїв нам дали.
Я не закидатиму квітами його:
Його квіти зів'яли і зникли з землі.
Проте зі стисканням серця дивлюсь:
От він, міцний, мов грибочок, іде
По доріжці, що розрепаний вкрила асфальт,
В обійми чавильні, яку долею звуть.
ІІ.
Ні, коли я чую це ім'я,
Я не уявляю Байконур,
Я не уявляю перший "А"
Середньої школи номер ікс,
Де на конкурсі малюнку про політ
Я дістала милостиве "п'ять",
Чи "чотири" - важко пригадать.
А натомість бачу я поля,
Котрі пахнуть сіном, і ліси,
Котрі пахнуть літом, і жуків,
І пташок, і звірів бачу я -
Цілу ту дрібноту лісову,
Що її не видно з літака...
Бачу землю, на яку він впав,
І припав до неї назавжди,
Землю, над якою він зітхнув
Востаннє.
14.ІV.2005.
johnny, не знаю, придаст ли перевод красоты, но вот:
Гагарин.
I.
Я не по трансляции это смотрю.
Я смотрю это через сорок с лишним лет.
Я не думаю: "Хоть бы не упал!"
Я знаю, что он не упадет.
И детски-развязанный шнурок -
Не преграда для достигшего звезд.
Я не буду скандировать имя его:
Новые времена новых героев дали нам.
Я не стану цветами его засыпать:
Его цветы завяли и исчезли с земли.
Но все же - со сжатым сердцем смотрю:
Вот он, крепкий, как грибочек, идет
По дорожке, покрывшей разбитый асфальт,
В объятия жернова, названного судьбой.
II.
Нет, когда я слышу это имя,
Я не представляю Байконур,
Я не представляю первый "А"
Срекдней школы номер икс,
Где на конкурсе рисунков о полете,
Я получила милостивое "пять",
Или "четыре" - трудно вспомнить.
А вместо этого вижу я поля,
Пахнущие сеном, и леса,
Пахнущие летом, и жуков,
Птиц, зверюшек разных вижу я -
Всю лесную мелочь, а ее
Трудно с самолета разглядеть.
Вижу землю, на которую он упал,
И припал к ней навсегда.
Землю, над которой он вздохнул
В последний раз.
Ну вот, ритмика, конечно, нарушена, но это по быстрячку.

Писалось-то по-украински, так что - в оригинале лучше.