Талиесин

Maglorius

Квестор
Эрлихман еще перевел "Похищение в Аннуне", хотя правильней это переводится, как "Вторжение в Аннун". У него это вообще "Аннвн"
Следует различать ранние переводы Вадима Эрлихмана и тот, что был опубликован в последнем издании "Мабиногиона" (изд. "Аграф", 2002).

Все имена исковерканы, смысл передан ужасно, ритмы ни к черту не годятся, даже примерно. Сразу видно, что Эрлихман никакого валлийского не знает, он переводит валлийские имена согласно английскому звучанию.
Никак не могу согласиться с такой негативной оценкой Эрлихмана. Во всяком случае ваши обвинения не соответствуют действительности, если судить по тому изданию, о котором я писал выше.

Так же, как и в русском переводе "Мабиногиона", который был сделан не с валлийского, а с английского.
Первое издание - скорее всего. В отношении второго - не берусь сказать это со всей определённостью.

На английский валлийский текст перевела прекрасный знаток валлийской мифологии леди Шарлотта Гест.
Терпеть не могу "перевод" Шарлотты Гест. В современой кельтологии он также считается худшим.

На русском языке есть еще переводы Талиесина, которые вы не упоминули. Это мои переводы.
Я не претендовал на полный список. Написал о том, что знаю. Теперь жалею, что вообще влез в эту тему.
 
Верх