В одной из англоязычных статей мы наткнулись на изложение событий Луперкалий 44г. со ссылкой на Николая Дамасского, и это изложение сильно отличается от имеющегося русского перевода Николая Дамасского. Мы выяснили, что английский перевод Николая Дамасского также отличается от русского.
Для сравнения приводим оба варианта.
Русский текст:
На этот раз с наступлением праздника главарем процессии был избран Марк Антоний. Он по обычаю шел через форум, за ним следовала остальная толпа. Там на так называемых рострах сидел на золотом кресле Цезарь, одетый в пурпурную тогу; сначала к нему приблизился Лициний, держа в руках лавровый венок, сквозь который виднелась царская диадема. С помощью своих коллег он поднялся на возвышение и положил венок к его ногам (место, с которого Цезарь обычно обращался к народу, было возвышенное). (72) Но так как народ стал кричать, он возложил диадему на его голову. В ответ на это Цезарь подозвал к себе начальника конницы Лепида, но тот не решался подойти. Тогда один из заговорщиков, Кассий Лонгин, будто бы из расположения к Цезарю, а на самом деле, чтобы самому было легче скрывать свой замысел, поторопился снять с него диадему и положить ее ему на колени. Вместе с Кассием был и Публий Каска. В то время как Цезарь отстранял диадему, а народ поднял приветственные клики, быстро подбежал Антоний, как был в процессии, обнаженный и умащенный, и снова возложил диадему на голову Цезаря.
Английский текст:
When this festival came on Marcus Antonius was chosen director[hegemon]. He proceeded through the Forum, as was the custom, and the rest of the throng followed him. Caesar was sitting in a golden chair on the Rostra, wearing a purple toga. At first Licinius advanced toward him carrying a laurel wreath, though inside it a diadem was plainly visible. He mounted up, pushed up by his colleagues (for the place from which Caesar was accustomed to address the assembly was high), and set the diadem down before Caesar's feet. Thereupon Caesar called Lepidus, the Master of the Horse, to ward him off, but Lepidus hesitated. In the meanwhile Cassius Longinus, one of the conspirators, pretending to be really well disposed toward Caesar so that he might the more readily escape suspicion, hurriedly removed the diadem and placed it in Caesar's lap. Publius Casca was also with him. While Caesar kept rejecting it, and among the shouts of the people, Antonius suddenly rushed up, naked and anointed, just as he was in the procession, and placed it on his head.
Так, получается, что в русском переводе Кассий кладет диадему с головы Цезаря ему на колени, а в английском переводе — с пола на колени.
Нас это разночтение смутило, и мы полезли в греческий текст. Есть два издания Николая Дамасского, Мюллера (1849) и Якоби (1926).
Для сравнения греческие тексты обоих изданий.
Мюллер:
Якоби:
Также нам удалось добыть комментарии Якоби к этому греческому тексту Дамасского, которые нам помогли перевести с немецкого языка.
Вот этот комментарий:
§ 71—75] Остальные дошедшие до нас произведения римских авторов (Appian. II 456f.; Plut. Caes. 61; Anton. 12; Dio XLIV 11; Sueton. D. Jul. 79), с которыми текст Николая в описании внешних деталей (к § 71) местами совпадает дословно, описывают только попытку коронации, совершенную Антонием (к §73); единственно эта попытка может рассматриваться как исторический факт: Cic. Phil. II 87 (vgl. III 12; V 38; XIII 17) at etiam ascribi iussit (т.е. Цезарь) in fastis (ἐς τὰ ὑπομνήματα Dio XLIV 11, 3) ad Lupercalia: C. Caesari, dictatori perpetuo, M. Antonium consulem populi iussu regnum detulisse, Caesarem uti noluisse. Вывод о том, что это произошло с согласия Цезаря, напрашивался сам собой и его делали столь часто, что и Николай не смог обойти его молчанием. Но он приводит его (и здесь надо признать его мастерство) в одном месте (§ 73, где αὐτοῦ следует вычеркнуть) как одно из высказанных в народе предположений, λογοποιία, как в § 68; однако затем (§ 74) уже серьезно в качестве варианта, однако в такой форме, которая возлагает ответственность на одного лишь Антония. Эту точку зрения, имея на то серьезные причины, изложил Цицерон в своих Филиппиках (см. прежде всего II 84 и сл.), впрочем, крайне утрированно. Также и вследствие этого не вызывает сомнений, что тройное усиление (Лициний πρὸ ποδῶν — Кассий ἐπὶ τὰ γόνατα — Антоний ἐπὶ τὴν κεφαλήν) – изобретение Николая. Его выдает еще и то, что из известных текстов римских авторов, которые явно лежат в основе его изложения (к § 71), он сохранил двойную попытку Антония; т.к. только об этом говорится у Цицерона: Cic. Phil. II 85 unde diadema? non enim abiectum sustuleras, sed attuleras domo meditatum et cogitatum scelus. -§ 71 p. 405, 12] Cic. Phil. II 85 sedebat in rostris conlega tuus, amictus toga purpurea, in sella aurea, coronatus, Appian. BC II 456; Plut. Caes. 61; Dio XLIV 11, 2.
Таким образом, в изложении Якоби Кассий у Николая Дамасского возложил диадему с пола Цезарю на колени, хотя сам Якоби не верит в правдивость Николая.
После этого, так как мы не владеем греческим, мы попросили знакомого помочь с переводом оригинала.
Вот что мы получили в ответ:
Он [Марк Антоний] и возглавил процессию по форуму, а прочий народ следовал за ним. Цезарь же, облеченный в пурпурную тогу, восседал в золотом кресле на так называемых рострах. Первым подошел Лициний (Ликиний) с лавровым венком, внешне имевшим вид короны, и возложил его к ногам Цезаря. Надо сказать, место, с которого Цезарь обращался к народу, было высоким, так что Лициния поддерживали коллеги по должности. Народ недовольно загудел, и тогда он увенчал короной голову Цезаря, после чего народ стал вызывать Лепида, начальника конницы, однако тот замешкался. В этот момент Кассий Лонгин, один из заговорщиков, с самым невинным видом и не желая привлекать внимания, поспешно снял корону с головы Цезаря и положил ее ему на колени.
Этот перевод окончательно поставил нас в тупик, так как с комментариями Якоби он явно не сочетается. Поэтому мы набрались нахальства и обратились за помощью к американскому историку Марку Тоэру, который указал свой e-mail адрес в своей статье, связанной с Николаем Дамасским.
Вот что он объяснил:
Проблема, с который Вы столкнулись, связана с чтением рукописи у Якоби, стр.405, строка 17. Человек, переводивший для Вас греческий текст, перевел то, что написано в рукописи, вероятно, используя старый текст Мюллера 1849г.
Довольно буквальный и грубый перевод: «Будучи поднятым своими коллегами по должности, он [т.е. Лициний] положил диадему к его ногам. Затем, при кричащем и зовущем Лепида, начальника конницы, народе, он [Лициний] возложил ее ему на голову, но он [Лепид] колебался».
Проблема здесь с глаголом «возложить» (τίθημι). Рукописное чтение τίθεται — это личный глагол, и он грамматически означает, что Лициний возложил диадему на голову Цезаря (как верно перевел Ваш переводчик); но тогда у нас получается довольно неуклюжее предложение на греческом: два генетива абсолюта (они схожи с аблативом абсолютом в латыни, только в родительном падеже), описывающие, что народ кричал, и два личных глагола, описывающие двух разных субьектов, совершающих два разных действия (Лициний возлагает диадему на голову Цезаря, и Лепид колеблется). Большинство издателей после Федера в 1852 г. приняли его изменение с τίθεται на τίθεσθαι (как делает Якоби в своем издании; см. критический аппарат в конце 405 страницы Якоби, строка 17), что делает глагол пассивным инфинитивом (Диндорф читает τίθεναι, другая форма инфинитива), и получается гораздо более правильное греческое предложение, которое можно перевести так: «Будучи поднятым своими коллегами по должности, он [т.е. Лициний] положил диадему к его ногам. Тогда, при народе, кричащем, чтобы [диадему] возложить (τίθεσθαι) на его голову, и призывающем Лепида сделать это, он [Лепид] колебался». В этот момент Кассий кладет диадему на колени Цезаря, пока Лепид колеблется. Искажение τίθεσθαι на τίθεται очень просто, и восстановление τίθεσθαι дает гораздо более правильный греческий язык и более логично с точки зрения происходящего. Если сохранить τίθεται, то мы получаем: 1. Лициний коронует Цезаря диадемой; 2. Лепид колеблется; и 3. Кассий снимает диадему с головы Цезаря (хотя в тексте это вообще не упоминается) и кладет диадему на колени Цезаря. Очень запутанные действия, которые, по-видимому, не имеют смысла. Но если мы примем простое исправление на τίθεσθαι, то избежим всего этого. Исследовав рукопись «Жизнь Цезаря» более детально, я, как и почти все исследователи с тех пор, полагаю, что исправление Федера весьма логично.
Итак Вы правильно зашли в тупик. Ваш переводчик перевел верно, но Якоби также прав. Они просто имели дело с различными чтениями греческого текста.
Таким образом, большинство современных издателей считают, что, согласно Николаю Дамасскому, Гай Кассий, 15 марта 44 г. до н.э. убивший тирана, ровно за месяц до этого добровольно принял участие в коронации данного тирана.