Три точки в Res Gestae Divi Augusti

Стрелец

Претор
Во всём тексте я точки ... увидел только в том месте где должно было быть упоминание имени царья маркоманов-свевов.


32. 1. Ко мне с мольбами прибегали цари парфян Тирида[т и пот]ом Фраат, с[ын] царя Фраата, мидян [Ар]тавазд, адиабенцев Артаксар, британцев Думнобеллав[н] и Тинкоммий, сугамбров Молон, маркоманнов, свево[в]… 2. [Ко] мне цар[ь] парфян Фраат, сын Орода, своих сыновей и внуков всех [послал] в Италию, не будучи побежденным в войне, но нашей дружбы прося, отдавая в залог своих де[те]й. 3. Многие другие народы испытали верность р<имского> н<арода>, когда я был первоприсутствующим, у которых прежде с римским народом не было никаких посольских и дружеских отношений.

http://ancientrome.ru/antlitr/augustus/res1.htm
_____________________________________________________________________

Собственно я бы на это внимание и не обратил ,если бы в другом переводе не
стояли те же три точки ,но с окончанием рус.

32. Ко мне обратились с мольбой царь парфян Тиридат, а позже Фрат, сын царя Фрата, царь мидийцев Артавазд, царь адиабенов Артаксар, царь британцев Думнобеллаун и Тим… царь сигамбров Мелон, царь маркоманов-свевов -…рус. (2) Парфянский царь Фрат, сын Орода, послал ко мне в Италию всех своих сыновей и внуков не потому, что был побежден в войне, а потому, что он, отдав своих детей в заложники, надеялся добиться нашей дружбы. (3) При моем принципате испытали верность римского народа и многие другие, у кого прежде не возникало ни обмена посольствами с римским народом, ни дружбы.
http://ancientrome.ru/antlitr/augustus/res2.htm
______________________________________________________________________

Прошу помочь с проясненим вопроса о том как строка
царь маркоманов-свевов -…рус на сегодня трактуеться у специалистов по античному риму занимаюшихся текстами,поскольку собственно в двух переводах выше в коментариях этот вопрос никак не затрагивалься.
 

Стрелец

Претор
Царь маркоманнов Маробод:

(ma)R(obodu)US

То что в этот период был царь маркоманов Маробад дастаточно широко известно.
Собственно если в греческом тексте между R и US был бы достаточный пробел ,то его должны были именно таки востановить.
имееться ли пробел ?
 

aeg

Принцепс сената
Свевов (а точнее убиев) Агриппа переселил в 38 г.до н.э. из-за Рейна в район современного Кёльна. А государство маркоманнов образовалось после поражения их от Друза в 8 г.до н.э. Это тоже свевское племя (неккарские свевы), поэтому скорее всего именно маркоманны имеются в виду. А кроме Маробода у них никаких царей этого периода неизвестно.

Там должен быть довольно большой пропуск. Не обязательно -ρος является частью имени маркоманнского царя, таких слов очень много разных.
 

Стрелец

Претор
Свевов (а точнее убиев) Агриппа переселил в 38 г.до н.э. из-за Рейна в район современного Кёльна. А государство маркоманнов образовалось после поражения их от Друза в 8 г.до н.э. Это тоже свевское племя (неккарские свевы), поэтому скорее всего именно маркоманны имеются в виду. А кроме Маробода у них никаких царей этого периода неизвестно.

Там должен быть довольно большой пропуск. Не обязательно -ρος является частью имени маркоманнского царя, таких слов очень много разных.

Если кроме Маробада другого царья не рассматривать ,то вероятно надо читать как Маробад .. рус.
Но сколько именно букв умесщаеться в пропуске в греческом тексте Μαρκομάνων Σουήβων . . . . . . . .ρος ?
 

aeg

Принцепс сената
Там и латинский текст есть:

Publication: CIL 03, p 0774 (p 1054, 2328,57) = IGRRP-03, 00159 = IDRE-02, 00394
Province: Galatia Place: {Ankara / Ancyra}
Rerum gestarum divi Augusti quibus orbem terra[rum] imperio populi Rom[ani] / subiecit et impensarum quas in rem publicam populumque Ro[ma]num fecit incisarum / in duabus aheneis pilis quae su[n]t Romae positae exemplar subectum //
...
[32] ad me supplices confug[erunt r]eges Parthorum Tirida[tes et postea P]hrat[es] / regis Phrati[s filius] Medorum [Artavasdes Adiabenorum] Artaxa/res Britann[orum] Dumnobella[unus] et Tin[commius Sugambr]orum / Maelo Mar[c]omanorum Suebor[umque complures ad me rex] Parthorum / Phrates Orod[is] filius filios suos nepo[tesque omnes misit] in Italiam non / bello superatu sed amicitiam nostram per [liberorum] suorum pignora / petens plurimaeque aliae gentes exper[tae sunt populi R(omani)] fidem me prin/cipe quibus antea cum populo Roman[o nullum intercedebat] legationum / et amicitiae commercium /
...


Нет в латинском тексте вообще никакого имени маркоманнского царя. А греческая версия - это сильно фрагментированная копия из Аполлонии или Антиохии (их две). Лучше использовать латинскую.


 

Стрелец

Претор
Нет в латинском тексте вообще никакого имени маркоманнского царя.

В латинском и пропуска нету?


А греческая версия - это сильно фрагментированная копия из Аполлонии или Антиохии (их две). Лучше использовать латинскую.

Изпользовать для чего?
Насколько я понимаю анализ разных вариантов одного текста не состоит в выбрасывании фрагментов .
 

Aelia

Virgo Maxima
Там и латинский текст есть:

Publication: CIL 03, p 0774 (p 1054, 2328,57) = IGRRP-03, 00159 = IDRE-02, 00394
Province:  Galatia          Place:  {Ankara / Ancyra}
Нет в латинском тексте вообще никакого имени маркоманнского царя. А греческая версия - это сильно фрагментированная копия из Аполлонии или Антиохии (их две). Лучше использовать латинскую.
Я могу ошибаться, но мне кажется, что это дополнение составлено до обнаружения какой-то из греческих надписей, где сохранился фрагмент ρος. Я больше склонна доверять тому изданию, которое воспроизведено на Lacus Curtius.
 

aeg

Принцепс сената
В латинском и пропуска нету?

Пропуски там обозначены квадратными скобками:

Mar[c]omanorum Suebor[umque complures ad me rex] Parthorum

Изпользовать для чего?
Насколько я понимаю анализ разных вариантов одного текста не состоит в выбрасывании фрагментов .

Два греческих текста служат только для дополнения основного латинского, найденного в Анкире. Там, где есть в нём пропуски, они иногда помогают их восстановить.

Это копии одного и того же текста, просто на разных языках.
 

aeg

Принцепс сената
Я могу ошибаться, но мне кажется, что это дополнение составлено до обнаружения какой-то из греческих надписей, где сохранился фрагмент ρος. Я больше склонна доверять тому изданию, которое воспроизведено на Lacus Curtius.

Res gestae divi Augusti издавались Моммзеном в 1873 г. (CIL, Vol.III, p.2). Смышляев (у него и встречается "... рус") при переводе использовал два более поздних издания: миланское издание Барини 1930 года и римское издание Риккобоно 1945 года.

А на Lacus Curtius стандартное издание Loeb Classical Library 1924 года.

Вот нашёл ещё один вариант со вставленным именем Сегимера, но издание неизвестно:

Medorum Ar[tavasdes, Adiabenorum] Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tin[commius, Sugambr]orum Maelo, Marcomannorum Sueborum [Segime]rus. Ad [me re]x Parthorum Phrates, Orods filius, filios suos nepot[esque omnes] misit in Italiam, non bello superatu, sed amicitiam nostram per [libe]ror[um] suorum pignora petens.


А история там такая:

1) в 1555 г. послы императора Фердинанда II открыли на мраморных стенах храма Ромы и Августа возле Анкиры (Галатия) самую полную копию на греческом и латинском. Оригинал упоминается Светонием (Aug., 101), он находился на форуме или перед мавзолеем Августа, был на медных досках и не сохранился.

2) Латинский текст издал Грановиус в 1695 г.

3) Греческая копия из Аполлонии (Писидия) открыта в начале XIX века и издавалась в 1828 (Арунделем) и 1836 гг. (Гамильтоном).

4) Моммзен издал греческий и латинский текст в 1865 г., а в 1883 г. переиздал с исправлениями по полученному муляжу надписи.

5) Латинская копия из Антиохии - это большое количество обломков, которые находили в 1914-1924 гг. По ним и восстанавливали пропуски и испорченные места.

У Шифмана (приложение к "Цезарь Август", 1990) перевод делался ещё по более позднему парижскому изданию Гаже 1935 года, выпущенному по всем трём версиям надписи. Там "-рус" совсем выброшен:

32. 1. Ко мне с мольбами прибегали цари парфян Тирида[т и пот]ом Фраат, с[ын] царя Фраата, мидян [Ар]тавазд, адиабенцев Артаксар, британцев Думнобеллав[н] и Тинкоммий, сугамбров Молон, маркоманнов, свево[в]... 2. [Ко] мне цар[ь] парфян Фраат, сын Орода, своих сыновей и внуков всех [послал] в Италию, не будучи побежденным в войне, но нашей дружбы прося, отдавая в залог своих де[те]й.

В берлинском издании Цумпта 1845 года тоже "-рус" нет, и даже разночтений для этого места не приводится. А в комментарии к этому месту предполагается Маробод:

3. Marcomanorum. Ne horum quidem reges quando ab Augusto recepti sint, traditum est. Sed probabile videtur, cum Maroboduus regnum suum conderet, plures eius inimicos ad Romanos transfugisse. Memorabile autem est ipsum nomen regis Marcomanici Suebo, in quo adducor prope, ut Suevorum gentis nomen latere existimem, quam a Maroboduo regno suo adiunctam esse constat.


И ещё посмотрел оксфордское издание Бранта и Мура 1983 года. Там -рус есть и в латинском тексте, и в английском переводе. В комментарии написано, что маркоманны ушли под давлением римлян из долины реки Майн около 9 г.до н.э. в Богемию, где их вождь Маробод основал королевство. Римляне не смогли его подчинить в 6 г.н.э. из-за восстания в Паннонии и Далмации. А имя беглого короля и обстоятельства его бегства неизвестны. Вот этот комментарий:

The Marcomanni moved under Roman pressure from the Main valley, c. 9 BC to Bohemia, where their chief, Maroboduus, established a formidable kingdom (cf. Tac, Ann. II, 63); the Roman plan of subduing it in ad 6 was frustrated by the revolt in Pannonia and Dalmatia (CAH X, 364ff.). The name of the refugee king and the circumstances of his flight are unknown.

CAH - это Кембриджская Античная История.
 

Стрелец

Претор
Вот нашёл ещё один вариант со вставленным именем Сегимера, но издание неизвестно:


Medorum Ar[tavasdes, Adiabenorum] Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tin[commius, Sugambr]orum Maelo, Marcomannorum Sueborum [Segime]rus. Ad [me re]x Parthorum Phrates, Orods filius, filios suos nepot[esque omnes] misit in Italiam, non bello superatu, sed amicitiam nostram per [libe]ror[um] suorum pignora petens.



Имееться ввиду наверно Сегимер отец Арминия .Но он был вождём херусков ,а не маркоман.
Если попытались вставить его имья ,то наверно пропуск был не очень большой??.

В берлинском издании Цумпта 1845 года тоже "-рус" нет, и даже разночтений для этого места не приводится. А в комментарии к этому месту предполагается Маробод:


При варианте с Маробадом наверно без графического отоброжения латинских и греческих фрагментов разобраться не получиться, что бы оценить
Маробад .. рус на латине и на греческом в эти фрагменты встраиваються или нет.
Ещё более интересно при достаточности место сколко анлаутных букв к ..рус прибавиться и прибавиться ли вообще, что бы оценить как именно можно трактовать этот эпитет .
 

Aelia

Virgo Maxima
Aeg, спасибо за подробную информацию; а нет ли у Вас информации об изданиях именно греческого текста? Пытаюсь найти его в эпиграфической БД, но пока не получается.
 

aeg

Принцепс сената
Тацит в Германии, 42 упоминает царя квадов Тудра:
Рядом с гермундурами живут наристы, потом маркоманы и квады. Особенно прославлены и сильны маркоманы, которые даже свои места поселения приобрели доблестью, изгнав занимавших их ранее бойев. Они как бы передовая застава Германии, поскольку ее граница — Дунай. У маркоманов и квадов еще на нашей памяти сохранялись цари из соплеменников, из знатных родов Маробода и Тудра (теперь они уже мирятся и с чужестранцами), но эти цари располагают силою и могуществом благодаря поддержке из Рима. Изредка они получают от нас помощь оружием, чаще деньгами, но это нисколько не умаляет их власти.

Латинский текст:
[42] Iuxta Hermunduros Naristi ac deinde Marcomani et Quadi agunt. Praecipua Marcomanorum gloria viresque, atque ipsa etiam sedes pulsis olim Boiis virtute parta. Nec Naristi Quadive degenerant. Eaque Germaniae velut frons est, quatenus Danuvio peragitur. Marcomanis Quadisque usque ad nostram memoriam reges mansere ex gente ipsorum, nobile Marobodui et Tudri genus: iam et externos patiuntur, sed vis et potentia regibus ex auctoritate Romana. Raro armis nostris, saepius pecunia iuvantur, nec minus valent.

То есть получается Tudrus. Вполне подходит.

Я его сначала нашёл, а потом заглянул в RE - оказывается, до меня это уже сделали:

Tudrus. So eher als Tuder lautet der Name, der bei Tac. Germ. 42 im Genetiv in der Form Tudri steht vgl, Müllenhoff Deutsche Altertumskunde IV (1920) 482f. Er war König, wie es scheint der Quaden, wohl in der Zeit des Augustus. Verfehlt ist daher die Vermutung, daß er der Markomannenkönig sei, von dessen Namen im Mon. Ancyr. gr. 17, 4 der Schluß ...ρος erhalten ist (im lat. Text 6, 3 ist hier eine Lücke); auch zu der Zahl der im Mon. fehlenden Buchstaben paßt dieser Name nicht, vgl. Mommsen R.g.d.A.2 S. 140. W.M.Ramsay und A.v. Premerstein Monumentum Antiochenum, Klio Beih. XIX (1927) 94.
 

Стрелец

Претор
Тацит в Германии, 42 упоминает царя квадов Тудра:
То есть получается Tudrus. Вполне подходит.
Я его сначала нашёл, а потом заглянул в RE - оказывается, до меня это уже сделали:


Квадами свевов называли и Тудрус как царь маркоманов-свевов в полне логично. А Тудра это наверно от имени Теодорих.

Спасибо , aeg. Вы как всегда на высоте.
 

aeg

Принцепс сената
Aeg, спасибо за подробную информацию; а нет ли у Вас информации об изданиях именно греческого текста? Пытаюсь найти его в эпиграфической БД, но пока не получается.

Все три (точнее, четыре - два латинских и два греческих) варианта с французским предисловием изданы Жаном Гаже:


Res gestae divi Augusti : ex monumentis Ancyrano et Antiocheno Latinis, Ancyrano et Apolloniensi Graecis / texte etabli et commente par Jean Gage
Paris : Les belles lettres, 1935
Publications de la faculte des lettres de l'universite de Strasbourg. Textes d'etude ; 5.

Есть и более поздние критические издания:
1) C. Barini, Res gestae divi Augusti et Monumentis Ancyrano, Antiocheno, Apolloniensi, Roma 1937;
2) E. Malcovati, Res gestae divi Augusti. Testo traduzione e commente, Roma 1937.
3) Volkmann H., Res gestae Divi Augusti. Das Monumentum Ancyranum, Leipzig, 1942.

Надписи из Анкиры и Аполлонии использовались ещё Моммзеном. У него было два издания (1865, 1883), а в промежутке между ними Гиллом и Перро снова скопировали надпись и издали с французским переводом:

«Explorations archéologiques de la Galatie et de la Bithynie», Paris, 1872, I; 1872, II, p. 25.

Рамзай, открывший надпись в Антиохии во время экспедиций 1914 и 1924 гг., использовал её в своём издании 1927 г. (Рамзай и Премерштейн).

Машкин считал, что лучшее издание всё же Гаже, а из старых - второе Моммзена. Гаже переиздавался, 3-е издание выходило в 1977 г.

У Машкина всё подробно описано, когда что нашли и когда издавали:

http://ancientrome.ru/publik/maschkin/pa/pa-02-02.htm

Там в примечаниях и кое-какая библиография есть, правда, старая, до 1950-х гг.

Можно ещё вот тут посмотреть:
http://www2.units.it/ancyra/Inglese/resGestae_ing.htm

Сравнительно новая библиография по Res Gestae и Августу есть у Рекса Уоллеса:

http://books.google.ru/books?id=6cN8Q4dFUw...g=PR21&lpg=PR21
 

aeg

Принцепс сената
Латинский текст с английским переводом Бранта и Мура ("Res Gestae Divi Augusti: The Achievements of the Divine Augustus") есть вот тут:

http://ifile.it/sw2ah0v/0198317727.rar

Res Gestae Divi Augusti: The Achievements of the Divine Augustus
By Augustus, P. A. Brunt, J. M. Moore

•Publisher: Oxford University Press, USA
•Number Of Pages: 96
•Publication Date: 1969-12-31
•ISBN-10 / ASIN: 0198317727
•ISBN-13 / EAN: 9780198317722

Product Description:

This text is designed to allow the intermediate/advanced student to read Latin rapidly, without having constantly to consult a dictionary or grammar.

It contains:

•Introduction
•Latin text with same/facing page
•Vocabulary notes
•Grammatical commentary
•Full vocabulary
•Historical commentary
•Index of place names and persons

The Res Gestae reveals as much about Augustus and his accomplishments through what it omits as what it contains. This edition allows students rare access to non-literary historical Latin, to the "queen" of Latin inscriptions: the accomplishments of the emperor Augustus, as he sought to have them presented.
 
Верх