Тысяча и одна ночь.

Lanselot

Гетьман
Из 'Тысячи и одной ночи' исчезли Алладин и Синдбад.
Было время, не столь далекое, когда Европу охватила страсть к Востоку. Некоторые строили особняки наподобие дворцов султана, как, например, Август Сильный, помимо прочего, украсивший Дрезден садом в турецком стиле. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Художники, такие как Делакруа, создавали полотна с изображениями внутреннего убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах. Гете написал свой "Западно-восточный диван", Моцарт сочинил "Похищение из Сераля". Популярными стали книги о приключениях.

Откуда пришла эта мода? Из книги – единственной, которая и сегодня дает нам представление о Востоке, – "Тысяча и одна ночь". Первый перевод одного тома рассказов, привезенного из Сирии, был опубликован французским востоковедом Антуаном Галланом в 1704 году. Успех был невероятным. К 1709 году было издано еще шесть томов, а затем и еще четыре, последний из них вышел уже после смерти Галлана.

Восток в этих рассказах казался царством чувств, восточная женщина была невероятно чувственной. Она в совершенстве владела искусством любви. Восток позволял европейцам окунаться в мир грез и фантазий, табуированных на Западе. И в те времена люди предпочитали придумывать мир вместо того, чтобы видеть реальность.

Случилось так, что Антуан Галлан, архивариус, который без особого успеха попытался подняться по социальной лестнице и стать дипломатом, на 300 лет сформировал наше видение Востока. Прекрасно осознавая, что в арабском мире масса вещей, о которых ничего не известно даже секретным службам, одно мы все время знали наверняка: "Тысяча и одна ночь" – метафора Востока.

"Тысяча и одна ночь", как известно, это итог ночных бдений, во время которых самая красивая и самая мудрая из дочерей визиря рассказывала султану Шахрияру историю, а когда наступал рассвет, она прекращала рассказ на самом интересном месте и таким образом спасала себе жизнь. Султан, которому хотелось узнать, чем закончится история, всякий раз откладывал казнь. Шахрияр, царь Персии и Индии, чтобы наказать неверную жену, решил отомстить не только ей (жене сразу же отрубили голову), но и всем женщинам. Каждый вечер он выбирал одну, чтобы утром ее обезглавить. Шехерезаде, однако, удалось удерживать его тысячу и одну ночь, до тех пор пока он не изменил свое решение и не женился на ней.

Все это нам было известно. И никто не смел допустить предположение, что "Тысяча и одна ночь" может быть западным изобретением. К сожалению, это так. Об этом авторитетно заявила арабист Клаудиа Отт, представившая на книжной ярмарке во Франкфурте свой новый перевод знаменитого сборника рассказов. Этот перевод, прежде всего, воссоздание оригинала. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из "Тысячи и одной ночи" все поздние "наслоения" и восстановила оригинал: не 1001 новелла, а всего 282. Не стало Алладина и его волшебной лампы, Синдбада-морехода, Али Бабы и 40 разбойников и еще 719 сказок.

Все они, по словам Мухсина Махди и Клаудии Отт, были добавлены французским востоковедом Антуаном Галланом. Он видел, каким успехом пользуется первая книга и, следуя пожеланиям издателя, в меньшей степени руководствовался текстом оригинала и в большей – вкусами, царившими во французских салонах той эпохи. Он более выпукло и ярко подавал самые экзотические моменты рассказа и пренебрегал другими деталями. Вероятно, именно экзотика стала способом проникновения эротизма в дома буржуа. В результате он создал продукт, который соответствовал, прежде всего, представлениям о Востоке, господствовавшим на Западе. И эти клише сохранили актуальность в течение 300 лет.



Источники:

INOPRESSA.RU
 

Nan Kan

Xiong
У Борхеса есть прекрасное эссе о "Тысяче и одной ночи" и ее переводчиках. Там, кстати, написано и обо всех посторонних добавках.
Я был очень удивлен, когда узнал о том, что все самые популярные истории оттуда не имеют к оригиналу ни малейшего отношения.
 

johnny

мизантроп
То, что жанр литературной, салонной сказки во Франции 18 века был очень развит я знал, но чтобы такая классная стилизация получилась... :wacko:
blink.gif
 

Lanselot

Гетьман
Где-то в сети проскочила информация, что оказывается Кама-сутру при переводе тоже прилично переписали :)
То, что жанр литературной, салонной сказки во Франции 18 века был очень развит я знал, но чтобы такая классная стилизация получилась... wacko.gif blink.gif
Может потому, что наше отношение к Востоку и понятие о нем как раз и воспитывалось на них?
wink.gif
 

Ноджемет

Фараон
Так что это француз придумал про пупок, "который вмещает унцию орехового масла"? :blush: И про поучительные истории, которые "будучи выколоты в углах глаза"...? :glare:

Не верю
tongue.gif
 

Lanselot

Гетьман
Нет, обороты он может где-то и взял (в тех же сказках), а вот насыщенный сюжет, характерный именно для европейского повествования вполне мог появиться здесь.
 

Ноджемет

Фараон
Нет, обороты он может где-то и взял (в тех же сказках), а вот насыщенный сюжет, характерный именно для европейского повествования вполне мог появиться здесь.

Я читала по изданию из восьми томов. Первык два просто захватывающие, а в третьем жутко умная девица отвечает на вопросы. Такое занудство... :bash:
Значит, это и есть настоящая восточная сказка? :banned:

Эх, растоптали мечту...
glare.gif
 

Lanselot

Гетьман
Вполне может быть. Посмотрите на наши народные сказки. Они интересны больше национальным колоритом, чем сюжетом. Видимо там так же.
 

Kamille

Консул
Да уж, любили эти французы мистификациями литературными занимаиться. Одни Песни западных славян чего стоят. А тут еще и 1001 ночь.
 

Nan Kan

Xiong
А, по-моему, действительно оригинальные народные произведения всегда (или почти всегда) отличаются некоторым занудством.
Вот, например, в "Старшей Эдде". Ранние песни - те самые "Ответы умной девицы", а поближе к финалу появляются и приключения и всякие литературные обороты.
 

johnny

мизантроп
Это для нас занудство, с нашим темпом жизни. Пробовали как-то с супругой представить себя в роли помещиков середины 19 века - жутко стало. Ни электричества, ни видео - телевидения, и.т.д. А самое страшное - темп жизни, коя соплей по стеклу неторопливо разматывается... :hang: А они-то ничего, жили неспешно и радовались.
 

Lanselot

Гетьман
Да уж. Вы даже Диккенса почитайте. Вед рассчитан на совершенно другой темп жизни.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Пробовали как-то с супругой представить себя в роли помещиков середины 19 века - жутко стало.

Без крепостных в этом случае действительно плоховато придется. o_O
 
Верх