Забавные картинки - 4

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Vir

Роза Люксембург
17.jpg
Это кстати довольно распространенный рецепт, другое дело как они готовят чебуреки без фритюра?
 

Ноджемет

Фараон
В Хельсинки в сувенирном магазине видела металлические банки с воздухом Лапландии. Так что некоторые гениальные идеи рождаются дважды. :)
 

vikkor

Пропретор
В Хельсинки в сувенирном магазине видела металлические банки с воздухом Лапландии. Так что некоторые гениальные идеи рождаются дважды. :)

Это очень старый армянский прикол.
В 1998 в армении ввели плату в 20$ с человека за вылет из аэропорта,которую назвали в народе налогом на дышание армянским воздухом.
Отсюда и пошло народное творчество с продажой воздуха диаспорным армянам в сувенирных консервах.
Даже патент брали в 2007 -ом году.
https://airof.am
 

cheremis

Военный трибун
Думаю в Израиле раньше всего фишка появилась =) Воздух Земли обетованной .
 

Suetonius

Плебейский трибун
Ну, и сейчас все мусолят "анекдот" о том, что очередной налог будет введён "на воздух".
My Webpage
 

Алекс Т

Претор
Не империя, а республика,
не безумнее, а многочисленнее,
не Цицерон, а Тацит:
Ann. III, 27: corruptissima re publica plurimae leges.

Приятно видеть грамотных людей.
Догадайтесь тогда, что значит подпись под фото, переведённая автопереводчиком с латыни: Незаконный Некарборунд

mals_11.jpg.aa4b9d5df4351ff1fd94dabec183c438.jpg
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Приятно видеть грамотных людей.
Догадайтесь тогда, что значит подпись под фото, переведённая автопереводчиком с латыни: Незаконный Некарборунд

mals_11.jpg.aa4b9d5df4351ff1fd94dabec183c438.jpg
:)
Illegitimi non carborundum est: незаконнорожденному (=ублюдку) не следует обугливать (если считать герундив образованным от гипотетического глагола carborere, образуемого от carbo - уголь) либо, в неправильной англосаксонской традиции, растирать, измельчать и т.п. (carborundum - абразивный материал); в очень вольном переводе: не дай ублюдку себя измельчить.
 
Не империя, а республика,
не безумнее, а многочисленнее,
не Цицерон, а Тацит:
Ann. III, 27: corruptissima re publica plurimae leges.
Ну если быть совсем точным, то res publica здесь не как форма власти, отличающаяся от монархии, а в значении, коей является империя, близком нашему «государство». :)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Верх