О Пушкине (Юбилей и переводы)

Нина

Пропретор
Ну я с ним вообще не расстаюсь. Читаю и перечитываю :) А наизусть могла бы читать часами, наверное :)
 

Lanselot

Гетьман
Да, но согласитесь таких не так уж много. Просто, естественно свое родное, да еще в таком большом народе, читают многие. Но думаю, что любой перевод найдет хоть нескольких да читателей, и они получат удовольствие :)
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Проблема тут явно не в переводчике, а в незнании забивавшим в него пушкинский текст о существовании такого раздела языкознания, как пунктуация - и в частности такого знака препинания, присутствовавшего в оригинале, как двоеточие. Кому интересно, могут попробовать с ним (с двоеточием этим самым).
 

Ноджемет

Фараон
Не верю, чтобы Пушкина можно было перевести на какой-нибудь язык и не растерять ... Конечно, банально звучит, но Пушкина, уверена, можно читать только на русском. А язык -то какой...
Про стихи ничего сказать не могу, а переводчику "Капитанской дочки" на турецкий - респект (между прочим, не знаю. кто таков). Очень люблю это произведение, начала читать на турецком - ба, та же мелодия, как будто на русском читаю... Еще не в тему: то же впечатление от перевода " Собачьего сердца" Булгакова.
 

Dedal

Ересиарх
Про стихи ничего сказать не могу, а переводчику "Капитанской дочки" на турецкий - респект (между прочим, не знаю. кто таков). Очень люблю это произведение, начала читать на турецком - ба, та же мелодия, как будто на русском читаю... Еще не в тему: то же впечатление от перевода " Собачьего сердца" Булгакова.
Есть потребитель в Турции на русскую литературу?
 

Эльдар

Принцепс сената
Даже если переводчик не различает пространственый и временной прелог "перед(о)", то куда он потрял "мной" и почему его не перевел?
"Before" тоже может быть пространственным предлогом, но порядок слов должен быть другой: "you appeared before me".
Картинка - скорее всего коллаж.
 

AlexeyP

Принцепс сената
А я тут недавно просил ChatGPT перевести припев «Священной войны» на санскрит, а потом, в другой сессии, обратно. Неплохо, по-моему.

Гаурав, разгневанный на религию,
Они поднимаются, словно волны.
Бушует народная война,
Священная война почтительна.
 

Ноджемет

Фараон
Есть потребитель в Турции на русскую литературу?
Да. В книжных магазинах продаётся русская классика. Как то в метро видела , что молодой человек читает " Войну и мир". По-моему, еще встречала либо в метро, либо на пляже читающих что-то из русской литературы, но тот молодой человек запомнился лучше всех.
 

Dedal

Ересиарх
Да. В книжных магазинах продаётся русская классика. Как то в метро видела , что молодой человек читает " Войну и мир". По-моему, еще встречала либо в метро, либо на пляже читающих что-то из русской литературы, но тот молодой человек запомнился лучше всех.
Именно переводную? Или по русски ? Если по русски, то это могут быть "понаехавшие"... Я предполагал, что популярность русской литературы, вне России , сильно преувеличена... Тяга к ней удел элитариев, а не широких масс пользователей
 

Ноджемет

Фараон
Именно переводную? Или по русски ? Если по русски, то это могут быть "понаехавшие"... Я предполагал, что популярность русской литературы, вне России , сильно преувеличена... Тяга к ней удел элитариев, а не широких масс пользователей
Да, конечно переводную я имела в виду. В книжном на центральной улице русская литература в переводе на турецкий одно время даже стояла обособленно на специальном прилавке, как в РФ "1984", то есть, по-видимому пользовалась популярностью. Между прочим , и Гоголь переведен. Его в переводе я не смотрела, просто случайно узнала, что Шинель переведена как Palto. Общалась с турком, которому Гоголь очень нравится. И Булгаков.
 

Dedal

Ересиарх
Да, конечно переводную я имела в виду. В книжном на центральной улице русская литература в переводе на турецкий одно время даже стояла обособленно на специальном прилавке, как в РФ "1984", то есть, по-видимому пользовалась популярностью. Между прочим , и Гоголь переведен. Его в переводе я не смотрела, просто случайно узнала, что Шинель переведена как Palto. Общалась с турком, которому Гоголь очень нравится. И Булгаков.
Это весьма занятно... Всё же менталитеты и понятийный ряд очень разный. Не думал, что туркам понятно....
Я говорил как то с поляком, он вполне образованный человек, русский знает очень не плохо. Он меня удивил сказав буквально, что его мутит от Достоевского, что это не литература, а безумие. Я и сам не больно то вкуриваю, так сказать, Достоевского ... Но такие эмоции меня удивили. У моего друга, дочка очень много лет во Франции, за мужем... В достаточно интеллигентной среде живёт. Я её спрашивал, как их друзья к русской литературе относятся, она пожала плечами и сказала, что читают единицы, на самом деле... Остальные только если во время учёбы. Они зациклены на себе, своей культуре, а всё прочее : сильно со снобизмом.
 

Ноджемет

Фараон
Это весьма занятно... Всё же менталитеты и понятийный ряд очень разный. Не думал, что туркам понятно....
Менталитеты и понятийный ряд близки. Живём между Европой и Азией, не определимся никак, куда податься.

Турецкие писатели, между прочим, начиная с конца 19-ого века, тоже попали под влияние российской литературы. Мне тут недавно подробно рассказывали книгу Мехмета Рауфа "Сентябрь" ( по мере чтения, с переводом отдельных моментов - сама я до такой книги еще не доросла) - так я несколько раз восклицала: " Да это же наш Лев Николаевич!" - такое копание в психологии главных героев...
Орхан Памук и Зюльфю Ливанели говорили о влиянии русской литературы на их творчество.
Я Достоевского тоже не очень, так что эмоции поляка мне понятны. А у французов своя великая литература.
 

AlexeyP

Принцепс сената
читают единицы, на самом деле...
А много ли читают Бальзака, Остин, Диккенса, Твена? Люди читают современную литературу, читают нон-фикшн, фентези всякое. У классической литературы вообще ограниченная ниша.
 
Верх